Воля Императрицы [Тамора Пирс] (fb2) читать постранично, страница - 161

- Воля Императрицы (пер. LRN) (а.с. Круг Восстановленный -2) 2.13 Мб, 429с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Тамора Пирс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

друг друга. Друг к другу мы относимся гораздо легче, чем к себе. Что касается тебя, Меднокудрая, то ты всегда возилась со странной магией.

— Это просто ты, Трис, — сказала Даджа.

Сэндри подняла голову:

— Я бы не поменялась с тобой местами и за тысячу золотых маджей, Трис. Я виду, как люди дёргаются вокруг тебя. Но это не меняет моего к тебе отношения.

Трис посмотрела на неё:

— Значит, мы — снова круг.

— Меня это устраивает, — сказал Браяр. — Я и не знал, как мне этого недоставало, пока мы не вернулись.

— Пока мы не воссоздали нас, — сказала Даджа. — Пока Берэнин нас не выковала заново.

— Ты простишь меня, если я её не поблагодарю, — сказала им Сэндри, ложась спиной на солому. — Она, может, и является моей родственницей по крови, но я предпочитаю семью, которую я выбрала сама.

— Браяр, а мы можем возвращаться сюда? — спросила Даджа. — Это место останется здесь?

— Я сделал его для нас, — ответил он, удивлённый тем, что она ещё это не осознала.

Здесь, в этом месте, они могли чувствовать то же, что и он.

— Ладно, я сделал его в первую очередь для себя, но оно было нами. Это и сейчас мы.

— «Это — всегда мы», — сказали они вчетвером.


Примечания

1

англ. «Ladyhammer» — дословно «Леди-молот» (здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

2

англ. «Shieldsman» — Щитоносец

(обратно)

3

англ. «Droughtwort» — состоит из слова «drought» («засуха») и «wort» (общий суффикс у названий целого ряда никак не связанных друг с другом растений; не поддаётся переводу)

(обратно)

4

англ. «sweet» — означает как «милый», так и «сладкий».

(обратно)

5

В английском слово «mulish» (производное от слова «мул», дословно — «мулный» или «муловый») используется в основном в значении «упрямый»., т. е. «упрямый как мул». Именно это прилагательное в именно этой форме до сих пор неоднократно применялось к Сэндри.

(обратно)

6

В английском слова «горячий» и «острый» — полисемы.

(обратно)

7

англ. Dragonstone — Драконий Камень

(обратно)

8

англ. Canyon — «каньон».

(обратно)

9

англ. Blendroad — «Смесь дорог».

(обратно)
--">