друг друга. Друг к другу мы относимся гораздо легче, чем к себе. Что касается тебя, Меднокудрая, то ты всегда возилась со странной магией.
— Это просто ты, Трис, — сказала Даджа.
Сэндри подняла голову:
— Я бы не поменялась с тобой местами и за тысячу золотых маджей, Трис. Я виду, как люди дёргаются вокруг тебя. Но это не меняет моего к тебе отношения.
Трис посмотрела на неё:
— Значит, мы — снова круг.
— Меня это устраивает, — сказал Браяр. — Я и не знал, как мне этого недоставало, пока мы не вернулись.
— Пока мы не воссоздали нас, — сказала Даджа. — Пока Берэнин нас не выковала заново.
— Ты простишь меня, если я её не поблагодарю, — сказала им Сэндри, ложась спиной на солому. — Она, может, и является моей родственницей по крови, но я предпочитаю семью, которую я выбрала сама.
— Браяр, а мы можем возвращаться сюда? — спросила Даджа. — Это место останется здесь?
— Я сделал его для нас, — ответил он, удивлённый тем, что она ещё это не осознала.
Здесь, в этом месте, они могли чувствовать то же, что и он.
— Ладно, я сделал его в первую очередь для себя, но оно было нами. Это и сейчас мы.
— «Это — всегда мы», — сказали они вчетвером.
Примечания
1
англ. «Ladyhammer» — дословно «Леди-молот» (здесь и далее прим. перев.)
(обратно)
англ. «Droughtwort» — состоит из слова «drought» («засуха») и «wort» (общий суффикс у названий целого ряда никак не связанных друг с другом растений; не поддаётся переводу)
(обратно)
4
англ. «sweet» — означает как «милый», так и «сладкий».
(обратно)
5
В английском слово «mulish» (производное от слова «мул», дословно — «мулный» или «муловый») используется в основном в значении «упрямый»., т. е. «упрямый как мул». Именно это прилагательное в именно этой форме до сих пор неоднократно применялось к Сэндри.
(обратно)
6
В английском слова «горячий» и «острый» — полисемы.
(обратно)
Последние комментарии
1 день 13 часов назад
1 день 16 часов назад
1 день 16 часов назад
1 день 17 часов назад
1 день 23 часов назад
1 день 23 часов назад