Сборник "Хроники противоположной Земли. (Планета Гор)". Компиляция. Книги 1-23 [Джон Фредерик Норман] (fb2) читать постранично, страница - 3799

- Сборник "Хроники противоположной Земли. (Планета Гор)". Компиляция. Книги 1-23 (пер. Виталий Эдуардович Волковский, ...) 34.12 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джон Фредерик Норман

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

он.

— Я рада, если Господин доволен, — улыбнулась я.

— Сейчас мы поднимемся по лестнице, — сказал мой господин, — и выйдем в этот мир вместе.

Сказав это, мужчина крепко поцеловал меня, после чего накинул на мою голову свой плащ, словно это было одеяло. Края плаща, свисая вниз, закрывали моё тело только до середины бедра. Это должно было бы выглядеть примерно так же, как если бы я была свежеприобретённой в павильоне торгов, и потому голой покупкой, на которую счастливый покупатель, прежде чем вести в свой дом, за неимением под рукой ничего лучшего, набросил на меня свой плащ.

Затем я почувствовала, что плащ был собран вокруг моего горла, и, через мгновение на него был помещен и защёлкнут ошейник. Теперь плащ, закреплённый в этом положении, превратился в, своего рода, рабский капюшон. Потом с той стороны плаща послышался приглушённый тканью щелчок, после которого я почувствовала лёгкое давление на заднюю сторону шеи. Нетрудно догадаться, что господин пристегнул к кольцу ошейника карабин поводка.

— Ну вот, моя красотка, Ты теперь в наручниках, в капюшоне и на поводке, — услышала я голос господина.

— Да, Господин, — ответила я, не скрывая своего счастья.

— Как и подобает тебе, рабыня, — добавил он.

— Да, Господин, — повторила я.

— И никакой надежды на побег.

— При всё, при том, что я этого и не желаю, — рассмеялась я.

— Снаружи сейчас ночь, — сообщил он мне.

— Да, Господин, — кивнул я под плащом.

— Дальше мы пойдем вместе, — сказал мой господин.

Вдруг я почувствовала, что земля ушла из-под моих ног, я взлетела вверх, и мой тело повернулось горизонтально. Господин поднял меня на руки! Занеся меня на самый верх по лестнице, он остановился, поставил на ноги и, поддерживая меня за талию одной рукой, поднял люк. Затем я снова очутилась у него на руках, и он вынес меня наверх. Послышался тяжёлый удар, крышка лаза встала на место позади него. Через несколько секунд я почувствовала, что мы поднимаемся по следующей лестнице, потом мы пересекли какое-то большое помещение и, наконец, вышли на улицу.

— Теперь всё начинается, — услышала я голос моего господина. — Ты готова, любовь моя?

— Да, мой Господин, моя любовь, — ответила я, и последовала за ним на поводке по улице, закованная в наручники и скрытая под его плащом.

1

Пасанг – общепринятая на Горе мера длины, приблизительно равная 0, 7 мили, прим. автора.

(обратно)

2

Бимс — поперечная балка судна, связывающая бортовые ветви шпангоута. (Примеч. ред)

(обратно)

3

Фиш — рыба (англ.)

(обратно)

4

Пасанг — общепринятая на Горе мера длины, приблизительно равная 0,7 мили.

(обратно)

5

Гарусник — жрец, предсказывающий будущее по внутренностям, в основном по печени жертвенных животных.

(обратно)