Призрак в Лубло [Мор Йокаи] (fb2) читать постранично, страница - 3

Книга 450534 устарела и заменена на исправленную

- Призрак в Лубло (а.с. Антология детектива -1988) (и.с. Мир приключений (изд. Правда)) 6.96 Мб, 505с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Мор Йокаи - Кальман Миксат - Жигмонд Мориц

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

собак: так они обычно встречают знакомого.

– Клари! Выходи! Ты что, не слышишь? Собаки лают, гость приехал. Да угости его как следует.

Оправив пёструю широкую юбку, подоткнутую для работы в огороде, девушка надела туфли с бантиками, ополоснула из лейки руки, вытерла их передником и, сняв его, осталась в другом, чистом, на поясе которого висел ключ от буфета. Затем она сняла с головы пёстрый платок, послюнявила ладони и, пригладив волосы на висках, прикрепила розу, сорванную с вечно цветущего куста.

– Опять срываешь розы? А если там только жандарм?

Что значит «только»? Разве к киверу жандарма нельзя приколоть розу? Или, может быть, он не достоин такой награды?

Но в питейном зале, у самого конца длинного стола, сидел, конечно, не жандарм, а удалой табунщик Шандор

Дечи.

Табунщик громко стукнул пустой бутылкой по столу и с хмурым достоинством бросил вошедшей девушке:

– Принеси вина.

Завидев парня, Клари вскрикнула и всплеснула руками:

– Шандор Дечи! Неужто ты вернулся? Шандор! Милый мой, дорогой!

– Я сказал, принеси вина, – резко повторил табунщик и подпёр кулаком склонённую голову.

– Так вот как ты желаешь мне доброго утра после долгой разлуки?

Эти слова заставили Шандора опомниться. Он ещё не забыл, что такое вежливость; снял шляпу и положил её на стол.

– Доброе утро, барышня!

– М-е-е-е! – передразнила его девушка, высунув кончик розового языка, и пошла к прилавку, строптиво передёрнув плечами и покачивая бёдрами. Возвратись с вином, она поставила его перед табунщиком и дрогнувшим голосом спросила:

– Почему ты назвал меня барышней?

– А потому, что ты и есть барышня.

– Я и раньше была ею, но ты мне этого не говорил.

– То было раньше.

– Вот тебе вино. Что ещё угодно заказать?

– Спасибо. Там видно будет.

Девушка, прищёлкнув от досады языком, села рядом с парнем на кончик длинной скамейки.

Шандор взял бутылку, поднёс её ко рту и, не отрываясь, осушил до дна, а потом с такой силой хватил ею о каменный пол, что она разлетелась вдребезги.

– Зачем ты разбил бутылку? – робко спросила девушка.

– Чтобы после меня никто не пил из неё.

С этими словами он швырнул на стол три красненьких

(так называли в народе красные десятикрайцаровые ассигнации). Две – за вино, одну – за бутылку.

Девушка покорно взяла веник и вымела осколки, затем

(она-то знала правила!) подошла к прилавку, захватила другую бутылку и поставила её перед табунщиком. Снова подсев к нему, она попыталась заглянуть ему в глаза. Но

Шандор надвинул шляпу на лоб. Тогда Клари сняла её у него с головы и стала прикалывать к её шёлковой ленте свою жёлтую розу.

Парень вырвал шляпу у неё из рук:

– Оставь свою розу тому, кто её больше достоин.

– Шандор! Ты хочешь довести меня до слёз?

– Твои слёзы ничего не стоят, они фальшивые. У тебя даже молитва и та притворная. Разве сегодня на рассвете ты не прицепила розу к шляпе Ферко Лаца?

Девушка не только не покраснела, а стала ещё бледнее.

– Шандор! Ей-богу, я не…

Но она не договорила: парень внезапно зажал ей рот рукою.

– Хоть бога-то не поминай. А откуда, у тебя золотые серёжки в ушах?

Девушка рассмеялась:

– Ах ты чудак! Ведь это же те самые серебряные серёжки, которые ты подарил мне, только я отдала их позолотить мастеру в Уйвароше.

Услышав это, табунщик взял обе руки девушки в свои и нежно сказал ей:

– Клари, милая моя! Я больше не буду называть тебя барышней. Только умоляю тебя – не лги мне. Я ненавижу ложь. Говорят, «собака брешет». А ведь собака не брешет, она лает, и лает по-разному: когда в дом заберётся вор, когда возвращается хозяин, когда чует опасность. Она не ошибается и не путает одного с другим. Собака правдива.

Лгать умеет только человек. Вот это настоящий брёх. Мне всегда не по душе была ложь. У меня язык не поворачивается говорить неправду. Да и не к лицу это настоящему мужчине. Хуже нет, если мужчина говорит неправду, как мальчишка из страха перед трёпкой. Помнишь, прошлой осенью здесь были вербовщики и всех нас, степняков, забирали в солдаты. Хозяева наши из города хотели оставить нас, пастухов, дома, при гуртах и табунах, так как им без нас туго бы пришлось. Они подкупили призывную комиссию. Фельдшера каждому из нас нашёптывали, на какую хворь нам надо жаловаться, чтобы нас отпустили вчистую. Ферко Лаца поддался на уговоры. Он притворился, что глух, как тетерев, и уверял, будто не услышит даже звука трубы. Я чуть не сгорел со стыда за него. Ферко отпустили домой, хотя он прекрасно слышит – по