Дело портсмутских злочинцев [Уайлдер Перкинс] (fb2) читать постранично, страница - 76

- Дело портсмутских злочинцев [СИ] (пер. Виктор Федин (Старый Шкипер)) (а.с. Капитан Хоар -1) 860 Кб, 201с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Уайлдер Перкинс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

укладывали на орудие и заголяли ему задницу.

(обратно)

19

Спитхэд и Нор: имеются в виду восстания британских моряков на рейдах Спитхэда и Нора в 1797 году.

(обратно)

20

Адмирал «желтого флага» (сленг) — адмирал, сидевший на берегу, которому не дают командного поста.

(обратно)

21

В английском языке слова «анкерок» (anker) и «якорь» (anchor) близки по звучанию.

(обратно)

22

Мертв. Хорошо! Помоги мне, бездельник. Скинем его вниз (фр.)

(обратно)

23

Перережьте ему горло, мсье, так будет вернее (фр.)

(обратно)

24

Нет. Это офицер и джентльмен. Давай, хватай его за ноги. Быстро! (фр.)

(обратно)

25

Джентри — нетитулованное поместное дворянство.

(обратно)

26

Боулд (bold) — смелый, дерзкий, самоуверенный (англ.)

(обратно)

27

Галанить — грести кормовым веслом.

(обратно)

28

Вергельд — денежная компенсация за убийство свободного человека, установленная в германских варварских правдах.

(обратно)

29

Имеется в виду река Св. Лаврентия.

(обратно)

30

Арпан — старинная французская единица измерения длины, равнявшаяся 180 парижским футам, то есть примерно 58,52 м.

(обратно)

31

О чем вы говорите, мсье? (фр.) 

(обратно)

32

Джек Хорнер: хлопотун, персонаж детского стишка, до всего имеющий дело (англ.) 

(обратно)

33

Проглотить якорь (to swallow the anchor) — оставить морскую службу и поселиться на берегу.

(обратно)

34

Вольф Тон (1763-1798) — ирландский политический деятель, боровшийся за независимость Ирландии. В 1798 году был схвачен и приговорен британским судом к смертной казни. Находясь в тюрьме, совершил самоубийство.

(обратно)