Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
кукурузная лепешка с острой начинкой — национальное мексиканское блюдо. — Прим. перев.
(
обратно )
32
Тамале — острое мексиканское блюдо. Здесь — крутая девка. — Прим. перев.
(
обратно )
33
Видимо, от слова spooky — жуткие, страшные. — Прим. перев.
(
обратно )
34
Тухес — ж…, простите, зад, на идише. — Прим. перев.
(
обратно )
35
Шикса — мерзость, презрительное название неевреек на идише. — Прим. перев.
(
обратно )
36
Карлик-волшебник из сказки братьев Гримм. — Прим. перев.
(
обратно )
37
Игра слов: Акулья приманка» — «Sharkba.it», а «Соблазнительная малолетка» — Jailbait. Происходит от
англ. «jail» (тюрьма) +
англ. «bait» (завлекать, искушать, приманивать) — Прим. перев.
(
обратно )
38
«Кэдди» — прозвище автомобилей марки «кадиллак» — Прим. перев.
(
обратно )
39
Видимо, от начальных букв английских слов «Арийское братство» — Прим. перев.
(
обратно )
40
Видимо, добровольцев. — Прим. перев.
(
обратно )
41
Сеть круглосуточных кафе быстрого обслуживания — Прим. перев.
(
обратно )
42
Слово «ниггер» — черномазый в США запрещено. — Прим. перев.
(
обратно )
43
Баррио — район города, населённый преимущественно латиноамериканцами. — Прим. перев.
(
обратно )
44
Сентком — Объединённое центральное командование ВС США. — Прим. перев.
(
обратно )
45
Английские карательные отряды в Ирландии, в 1920-23 годах подавлявшие национально-освободительное движение ирландцев. — Прим. перев.
(
обратно )
46
Искажённое «мощный самец» по-испански. — Прим. перев
(
обратно )
47
См. романы «Огонь и дождь» и «Медленно подступающая тьма» того же автора — Харольда Ковингтона
(
обратно )
48
Меньше минимального срока — Прим. перев.
(
обратно )
49
Пута Бланка — Белая шлюха по-испански. — Прим. перев.
(
обратно )
50
Игра слов: вместо нейтрального дяди Сэма, прозвища правительства США — дядя Слим (Мерзость, мразь) — прозвище ЗОГ. — Прим. перев.
(
обратно )
51
Медаль за отвагу — Прим. перев.
(
обратно )
52
На идише «шикса» означает «шлюха»(буквально «мерзость»); это общее название неевреек. — Прим. перев.
(
обратно )
53
Фабрика грёз — одно из образных названий Голливуда, наряду с «Городом показного блеска или мишуры» — Прим. перев.
(
обратно )
54
Чаг-чаг — самодельный миномёт — Прим. перев.
(
обратно )
55
«Щекотка» — боевая операция Добрармии против федеральных сил ЗОГ — сионистского оккупационного правительства США, против сионистов и других врагов белых. — Прим. перев.
(
обратно )
56
См. роман «Медленно подступающая тьма» того же автора.
(
обратно )
57
Смерть — «Старуха с косой», по-английски — «Мрачный Жнец», — Прим. перев.
(
обратно )
58
Высокооплачиваемая проститутка — Прим. перев.
(
обратно )
59
Одно из самых авторитетных периодических изданий в области театра, кино и телевидения — Прим.
Последние комментарии
2 часов 50 минут назад
3 часов 4 минут назад
4 часов 12 минут назад
15 часов 30 минут назад
15 часов 47 минут назад
16 часов 12 минут назад