Очищение (ЛП) [Харольд А Ковингтон] (fb2) читать постранично, страница - 389

- Очищение (ЛП) (пер. Виктор Титков) 3.46 Мб, 1040с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Харольд А. Ковингтон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

кукурузная лепешка с острой начинкой — национальное мексиканское блюдо. — Прим. перев.

(обратно)

32

Тамале — острое мексиканское блюдо. Здесь — крутая девка. — Прим. перев.

(обратно)

33

Видимо, от слова spooky — жуткие, страшные. — Прим. перев.

(обратно)

34

Тухес — ж…, простите, зад, на идише. — Прим. перев.

(обратно)

35

Шикса — мерзость, презрительное название неевреек на идише. — Прим. перев.

(обратно)

36

Карлик-волшебник из сказки братьев Гримм. — Прим. перев.

(обратно)

37

Игра слов: Акулья приманка» — «Sharkba.it», а «Соблазнительная малолетка» — Jailbait. Происходит от англ. «jail» (тюрьма) + англ. «bait» (завлекать, искушать, приманивать) — Прим. перев.

(обратно)

38

«Кэдди» — прозвище автомобилей марки «кадиллак» — Прим. перев.

(обратно)

39

Видимо, от начальных букв английских слов «Арийское братство» — Прим. перев.

(обратно)

40

Видимо, добровольцев. — Прим. перев.

(обратно)

41

Сеть круглосуточных кафе быстрого обслуживания — Прим. перев.

(обратно)

42

Слово «ниггер» — черномазый в США запрещено. — Прим. перев.

(обратно)

43

Баррио — район города, населённый преимущественно латиноамериканцами. — Прим. перев.

(обратно)

44

Сентком — Объединённое центральное командование ВС США. — Прим. перев.

(обратно)

45

Английские карательные отряды в Ирландии, в 1920-23 годах подавлявшие национально-освободительное движение ирландцев. — Прим. перев.

(обратно)

46

Искажённое «мощный самец» по-испански. — Прим. перев

(обратно)

47

См. романы «Огонь и дождь» и «Медленно подступающая тьма» того же автора — Харольда Ковингтона

(обратно)

48

Меньше минимального срока — Прим. перев.

(обратно)

49

Пута Бланка — Белая шлюха по-испански. — Прим. перев.

(обратно)

50

Игра слов: вместо нейтрального дяди Сэма, прозвища правительства США — дядя Слим (Мерзость, мразь) — прозвище ЗОГ. — Прим. перев.

(обратно)

51

Медаль за отвагу — Прим. перев.

(обратно)

52

На идише «шикса» означает «шлюха»(буквально «мерзость»); это общее название неевреек. — Прим. перев.

(обратно)

53

Фабрика грёз — одно из образных названий Голливуда, наряду с «Городом показного блеска или мишуры» — Прим. перев.

(обратно)

54

Чаг-чаг — самодельный миномёт — Прим. перев.

(обратно)

55

«Щекотка» — боевая операция Добрармии против федеральных сил ЗОГ — сионистского оккупационного правительства США, против сионистов и других врагов белых. — Прим. перев.

(обратно)

56

См. роман «Медленно подступающая тьма» того же автора.

(обратно)

57

Смерть — «Старуха с косой», по-английски — «Мрачный Жнец», — Прим. перев.

(обратно)

58

Высокооплачиваемая проститутка — Прим. перев.

(обратно)

59

Одно из самых авторитетных периодических изданий в области театра, кино и телевидения — Прим.