Клуб адского огня [Питер Страуб] (fb2) читать постранично, страница - 223

- Клуб адского огня (пер. А. Крышан) (и.с. Шедевры мистики) 1.13 Мб, 600с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Питер Страуб

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t126>

13

Хэнк Уильямс (1923 — 1952) — американский певец, «король» музыки в стиле «кантри».

(обратно)

14

Здесь игра слов. Пойзон (poison) — в переводе с английского — яд.

(обратно)

15

Кампус (амер.) — территория университета, колледжа или школы. одолевать сомнения. Ведь это так не похоже на тебя. Ты можешь иногда натворить что-нибудь сгоряча, но все это далеко от похищения и пыток.

(обратно)

16

Полианна — «вечно радостная девочка», героиня романов американской писательницы Э. Портер (1868 — 1920).

(обратно)

17

Пародийная аллюзия на «Слима» Гейларда и «Слэма» Стюарта, знаменитый джазовый вокальный дуэт, популярный в 30-40-е годы XX века.

(обратно)

18

Здесь и далее — перевод А. Крышана.

(обратно)

19

Одилон Редон (1840-1916) — фанцузский художник-символист.

(обратно)

20

По Фаренгейту.

(обратно)

21

Бенджамин Бриттен (1913 — 1976) — английский композитор.

(обратно)

22

Мортон Фелдман (1926-1987) — американский композитор.

(обратно)

23

Мэри Кассатт (1845 — 1926) — американский художник и график, по манере близкий к импрессионистам.

(обратно)

24

Дина Шор — известная американская эстрадная певица сороковых-пятидесятых годов, а начиная с шестидесятых — автор и ведущая популярных эстрадных телевизионных шоу.

(обратно)

25

«Порох» — сорт китайского зеленого чая в форме шариков.

(обратно)

26

Нью-йоркское такси фирмы «Чекер кэб компани», закрывшейся в 1982 году.

(обратно)

27

Вок — котелок с выпуклым днищем (в основном — для приготовления блюд китайской кухни).

(обратно)

28

«Эрл Грей» — сорт черного листового чая высокого качества. — Ты права, — сказал Джеффри. — Билл Тайди не имел ни малейшего понятия о том, что писала Кэтрин.

(обратно)

29

«Розеттским камнем» ученые называют базальтовую плиту, найденную в Розетте, недалеко от египетского города Александрия. Эта находка позволила египтологам расшифровать значение египетских иероглифов.

(обратно)

30

Аскот — галстук с широкими, как у шарфа, концами.

(обратно)

31

От англ. Honey — мед.

(обратно)

32

«Психо» — известный фильм Альфреда Хичкока.

(обратно)

33

Имеется в виду так называемый «сухой закон» США.

(обратно)

34

По-английски Mountain Glade — Горная долина — созвучно с Monty' Glen — Долина Монти.

(обратно)