Пол Баньян — вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
Багз Банни — герой мультфильмов и комиксов, находчивый, бесстрашный и немного нахальный кролик.
(обратно)
4
Клемент Кларк Мур (1779–1863) — американский протестантский священник, учитель греческой и восточной литературы в духовной семинарии, большой любитель поэзии, который оказался в одночасье автором самой знаменитой в Америке рождественской баллады «Рождественская ночь», классиком американской поэзии и «отцом» Санты Клауса.
(обратно)
Американский кантри-музыкант. — (Прим. перев.)
(обратно)
7
Крупный торговый комплекс. — (Прим. перев.)
(обратно)
8
В рассказе использованы строки из известного стихотворения Роберта Фроста «Остановившись у леса снежным вечером» (Stopping by Woods on a Snowy Evening), в переводе Бориса Зверева (http://www.netslova.ru/zverev/frost.html)
(обратно)
9
Главного героя мультсериала «Флинтстоуны» звали Фред Флинтстоун.
(обратно)
10
«Freddie and the Dreamers» — британская поп-группа 1960-х.
(обратно)
По Фаренгейту. Примерно 27° по шкале Цельсия.
(обратно)
13
Роберт Лерой Рипли (Robert LeRoy Ripley; 1890–1949) — составитель знаменитого сборника «Believe it or not!» («Хотите верьте, хотите нет!») о всякого рода курьезных случаях, малоизвестных фактах и явлениях, уникальных способностях людей.
(обратно)
14
Город ветров — одно из прозвищ Чикаго. Его происхождение связывают, как с погодными условиями, так и с политикой.
(обратно)
15
Смитсоновский институт — научно-исследовательский и образовательный институт в США и принадлежащий ему комплекс музеев. Официально считается государственным учреждением, финансируется правительством США и частными жертвователями.
(обратно)
16
Вид государственных ценных бумаг, выпускаемых в США с 1929 года. Финансовые векселя правительства используются им для краткосрочных заимствований (до 1 года), а также для регулирования ликвидности рынка
(обратно)
17
Федеральный Резервный Банк Нью-Йорка единственный из двенадцати федеральных резервных банков США, осуществляющий валютные операции, в т. ч. по поддержанию курса доллара
(обратно)
18
Джонни Эпплсид — житель США, ставший фольклорным персонажем, христианский миссионер.
(обратно)
19
«Все любят Реймонда» — американская комедийная телепрограмма выходила с 1996-го по 2005 годы.
(обратно)
Колокол Свободы — Колокол в г. Филадельфии, символ американской независимости и свободы.
(обратно)
22
«Сказ о вишневом дереве» — сказка из сборника Мэйсона Локка Вимса. Повествует о том, как шестилетний Джордж Вашингтон стал хорошим лесорубом. Как-то раз он опробовал свой топорик на коре любимой вишни отца, из-за чего дерево погибло. Отец был разгневан, но Джордж не честно признался ему. Отец простил сына и похвалил за честность.
(обратно)
23
«Вишня», «вишенка» на жаргоне означает «девственница».
(обратно)
24
Первый континентальный конгресс — съезд депутатов от 12 американских колоний Великобритании, проходил с 5-го по 26-ое октября 1774 года.
(обратно)
25
Джон Хэнкок — американский государственный деятель, сторонник американской революции. Занимал пост президента второго континентального конгресса.
(обратно)
26
В данном случае имеется ввиду, что Рэй официально оформленный квартирант, который полностью отвечает за сохранность квартиры перед риелторской конторой. Но квартира не в его собственности. В США часто официально оформленные квартиранты ищут неофициальных, чтобы проще было платить ренту.
(обратно)
27
«Лайсол» — популярная фирма производитель чистящих и дезинфицирующих средств.
(
Последние комментарии
1 день 1 час назад
1 день 7 часов назад
1 день 7 часов назад
1 день 8 часов назад
1 день 8 часов назад
1 день 8 часов назад