Рассказы. Часть 1 [Бентли Литтл] (fb2) читать постранично, страница - 69

- Рассказы. Часть 1 [компиляция] (пер. Евгений Аликин, ...) (и.с. Сборники от Stribog) 850 Кб, 182с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Бентли Литтл

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пер.)

(обратно)

3

Пол Баньян — вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.

Багз Банни — герой мультфильмов и комиксов, находчивый, бесстрашный и немного нахальный кролик.

(обратно)

4

Клемент Кларк Мур (1779–1863) — американский протестантский священник, учитель греческой и восточной литературы в духовной семинарии, большой любитель поэзии, который оказался в одночасье автором самой знаменитой в Америке рождественской баллады «Рождественская ночь», классиком американской поэзии и «отцом» Санты Клауса.

(обратно)

5

Коллекция (фр.).

(обратно)

6

Американский кантри-музыкант. — (Прим. перев.)

(обратно)

7

Крупный торговый комплекс. — (Прим. перев.)

(обратно)

8

В рассказе использованы строки из известного стихотворения Роберта Фроста «Остановившись у леса снежным вечером» (Stopping by Woods on a Snowy Evening), в переводе Бориса Зверева (http://www.netslova.ru/zverev/frost.html)

(обратно)

9

Главного героя мультсериала «Флинтстоуны» звали Фред Флинтстоун.

(обратно)

10

«Freddie and the Dreamers» — британская поп-группа 1960-х.

(обратно)

11

«Sweet'N Low» — марка сахарозаменителя.

(обратно)

12

По Фаренгейту. Примерно 27° по шкале Цельсия.

(обратно)

13

Роберт Лерой Рипли (Robert LeRoy Ripley; 1890–1949) — составитель знаменитого сборника «Believe it or not!» («Хотите верьте, хотите нет!») о всякого рода курьезных случаях, малоизвестных фактах и явлениях, уникальных способностях людей.

(обратно)

14

Город ветров — одно из прозвищ Чикаго. Его происхождение связывают, как с погодными условиями, так и с политикой.

(обратно)

15

Смитсоновский институт — научно-исследовательский и образовательный институт в США и принадлежащий ему комплекс музеев. Официально считается государственным учреждением, финансируется правительством США и частными жертвователями.

(обратно)

16

Вид государственных ценных бумаг, выпускаемых в США с 1929 года. Финансовые векселя правительства используются им для краткосрочных заимствований (до 1 года), а также для регулирования ликвидности рынка

(обратно)

17

Федеральный Резервный Банк Нью-Йорка единственный из двенадцати федеральных резервных банков США, осуществляющий валютные операции, в т. ч. по поддержанию курса доллара

(обратно)

18

Джонни Эпплсид — житель США, ставший фольклорным персонажем, христианский миссионер.

(обратно)

19

«Все любят Реймонда» — американская комедийная телепрограмма выходила с 1996-го по 2005 годы.

(обратно)

20

Клипер — быстроходное парусное судно.

(обратно)

21

Колокол Свободы — Колокол в г. Филадельфии, символ американской независимости и свободы.

(обратно)

22

«Сказ о вишневом дереве» — сказка из сборника Мэйсона Локка Вимса. Повествует о том, как шестилетний Джордж Вашингтон стал хорошим лесорубом. Как-то раз он опробовал свой топорик на коре любимой вишни отца, из-за чего дерево погибло. Отец был разгневан, но Джордж не честно признался ему. Отец простил сына и похвалил за честность.

(обратно)

23

«Вишня», «вишенка» на жаргоне означает «девственница».

(обратно)

24

Первый континентальный конгресс — съезд депутатов от 12 американских колоний Великобритании, проходил с 5-го по 26-ое октября 1774 года.

(обратно)

25

Джон Хэнкок — американский государственный деятель, сторонник американской революции. Занимал пост президента второго континентального конгресса.

(обратно)

26

В данном случае имеется ввиду, что Рэй официально оформленный квартирант, который полностью отвечает за сохранность квартиры перед риелторской конторой. Но квартира не в его собственности. В США часто официально оформленные квартиранты ищут неофициальных, чтобы проще было платить ренту.

(обратно)

27

«Лайсол» — популярная фирма производитель чистящих и дезинфицирующих средств.

(