В будущем году — в Иерусалиме [Андре Камински] (fb2) читать постранично, страница - 137

- В будущем году — в Иерусалиме (пер. Леонид Казаков) 1.4 Мб, 360с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Андре Камински

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

одно время со мной дядями, тетями, а также более дальними родственниками, разбросанными по всей планете о том, как произошло слияние двух ветвей — Розенбахов и Камински. При этом оказалось, что средний возраст моих информантов составлял девяносто один год! Их возрасту соответствовала и память. Кроме того, моим собеседникам самим очень уж хотелось оказаться на высоте. Они не упускали ни одной возможности переоценить собственную роль в семейной хронике, а иные и того боле: кое-что прибавить от себя, а кое-что утаить.

По этой причине почти все сведения в этой книге должны восприниматься с известными оговорками. Мне было бы жаль, если бы кто-то из серьезных современников описанных событий стал придирчиво относиться к фактам, приведенным в моей истории. Я не готов поручиться за их достоверность, равно как и за достоверность географических названий или изложенных мною биографических сведений. Уже на первой странице этой книги я привожу надпись на могильном камне давно ушедшего в иной мир раввина Шломе Розенбаха из Черновиц — помните? «Правда — это самое благое из всех благ, обращаться с которым следует осмотрительно и не расточать всуе». Как я уже намекал, его потомки, к числу которых принадлежу и я сам, завету этому стараются следовать. Мы говорим и пишем правду тогда лишь, когда ничего другого нам не остается…

Так что, расценивайте мои заметки как измышления, как сумасбродные небылицы. И если Вы, вопреки этому, тут или там все-таки отыщете искорку правды, принимайте это за чистую случайность. И потому очень прошу Вас не строить мне за это никаких козней.

На том я ставлю последнюю точку и адресую Вам слова, которые говорят друг другу евреи в минуту прощанья: «В будущем году — в Иерусалиме!»


Примечания

1

Черт побери (польск.).

(обратно)

2

Кухарка коверкает слова: «Gabardinen» с «Gardinen» и «Franzosen» с «Fransen» (Прим. перев.).

(обратно)

3

Люблю как Бога (польск.).

(обратно)

4

Уважительное обращение к даме, наподобие русского «уважаемая госпожа».

(обратно)

5

Вы понимаете (фр.).

(обратно)

6

Шумное веселие, безумие — старинный португало-испанский карнавальный танец.

(обратно)

7

Вы понимаете (англ.).

(обратно)

8

Нет, я не понимаю (англ.).

(обратно)

9

Нет, никогда! Да здравствует Польша! (польск.).

(обратно)

10

Обращение к уважаемым людям: прошу вас, господа; извольте, господа.

(обратно)

11

Это шанс! (англ.).

(обратно)

12

Госпожа Янечка — нежное обращение к девушке.

(обратно)

13

Вы ошибаетесь, сын мой, вы должны обратится к кому-нибудь, кто понимает ваш язык (фр.).

(обратно)

14

Бог простит вас, сын мой. Встаньте же, здесь так пыльно, не оскверняйте это святое место! Вы находитесь в Вечном городе!

(обратно)

15

Слава Иисусу Христу! Во веки веков…

(обратно)

16

Спутница, подруга.

(обратно)

17

Гром победы — раздавайся! Дословно: Да здравствует гром пушек! (фр.).

(обратно)

18

Потому что на нем — кровь пролетариев (польск.).

(обратно)

19

Ты на самом деле веришь в Ленина? (польск.)

(обратно)

20

Мольба о спасении (иврит).

(обратно)

21

Понимаешь (польск.).

(обратно)

22

Еврейская песня: «Когда смеется наш раввин, с ним вместе смеются все хасиды. Когда танцует наш раввин, все хасиды пускаются в пляс!»

(обратно)