Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
Могучий итальянский бензин
(ит.) .
(
обратно )
54
Автострада Солнца
(ит.) .
(
обратно )
55
Приятно провести день
(англ.) .
(
обратно )
56
Станция обслуживания
(ит.) .
(
обратно )
57
Старинная итальянская карточная игра.
(
обратно )
58
Из одноименного рассказа английского писателя Джозефа Конрада (1857—1924).
(
обратно )
59
Берсерки — норманнские воины, приходившие в бешенство во время боя и сражавшиеся без щитов и оружия.
(
обратно )
60
Преимущество, предоставляемое в спортивных состязаниях более слабому противнику для уравнивания его шансов на успех
(англ.) .
(
обратно )
61
Американский астронавт
(ит.) .
(
обратно )
62
Быстро, быстро!
(ит.)
(
обратно )
63
Буквально: сообразительность на лестнице
(фр.) , соответствует русскому: задним умом крепок.
(
обратно )
64
Расистские законы, принятые в 1935 году в гитлеровской Германии.
(
обратно )
65
Поправлять судьбу
(фр.) .
(
обратно )
66
Безумие вдвоем
(фр.) .
(
обратно )
67
Цезарем или никем
(лат.) .
(
обратно )
68
Влечение к смерти.
(
обратно )
69
Кому выгодно?
(лат.)
(
обратно )
70
Освобождение женщин
(англ.) .
(
обратно )
71
На данное время
(лат.) .
(
обратно )
72
Пригород Парижа, в котором находится филиал Парижского университета.
(
обратно )
73
Высшая школа.
(
обратно )
74
Мак-Люэн Херберт Маршалл (1911—1980) — канадский философ, социолог и публицист, который утверждал, что средства массовой коммуникации формируют характер общества. С романтических позиций отрицая «цивилизацию письменности», он рисует картину «глобальной деревни», где с помощью массовой коммуникации возникает идиллия свободного от индивидуализма общения людей.
(
обратно )
75
По договоренности
(лат.) .
(
обратно )
76
Сделал тот, кому выгодно
(лат.) .
(
обратно )
77
Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (США).
(
обратно )
78
В высшей степени
(фр.) .
(
обратно )
79
Фирма, поставляющая цветы.
(
обратно )
80
Все в порядке
(фр.) .
(
обратно )
81
Тошнота
(лат.) .
(
обратно )
82
Для данного случая
(лат.) .
(
обратно )
83
Сладкая жизнь
(ит.) .
(
обратно )
84
Красные бунтари
(англ.) .
(
обратно )
85
Национально-радикальный лагерь — крайне правая фракция буржуазно-националистической партии «Народова демокрация».
(
обратно )
86
Строптивое дитя
(фр.) .
(
обратно )
87
Красоты
(фр.) .
(
обратно )
88
В первом браке
(лат.) .
(
обратно )
89
Ресторан в Варшаве, где до войны собирались литераторы.
(
обратно )
Последние комментарии
1 день 20 часов назад
1 день 20 часов назад
1 день 20 часов назад
1 день 20 часов назад
1 день 23 часов назад
1 день 23 часов назад