Спейс-Нидл (англ. Space Needle — «космическая игла») — самая узнаваемая достопримечательность на северо-западе тихоокеанского побережья США и символ города Сиэтл.
(обратно)
7
Отрывок из «Интернационала» — международного пролетарского гимна, гимна коммунистов, социал-демократов и анархистов, гимна РСФСР (затем СССР) с 1918 по 1944 годы.
(обратно)
8
Непотизм — (кумовство) (от лат. nepos, род. п.nepotis — внук, потомок) — вид фаворитизма, предоставляемый родственникам или друзьям, вне зависимости от их профессиональных качеств, назначение родственников на важные посты.
(обратно)
9
Отрывок из стихотворения Эмили Дикинсон «Подкашивались ноги сколько?» (Перевод — Сергей Долгов).
(обратно)
10
«Кул-Эйд» — популярный в США растворимый напиток в виде порошка с искусственными красителями.
(обратно)
11
Ведьминская заповедь (Wicked Rede) приверженцев культа виккианства: Если это не вредит другим, делай что угодно.
(обратно)
Курандера — целительница, знахарка — пер. с исп.
(обратно)
14
Сан-Маркос — город в штате Техас, недалеко от Остина.
(обратно)
15
«Женская организация для матерей и детей» — в англ. абрревиатура от The Women’s Organization for Mothers and Babies — WOMB — созвучна слову womb (в переводе «чрево», «утроба», «лоно», «колыбель»).
(обратно)
16
Стриктер — строгая, требовательная, не допускающая снисхождения — в дословном переводе с англ.
(обратно)
17
Роу против Уэйда — историческое решение Верховного Суда США относительно законности абортов. Является одним из наиболее противоречивых и политически значимых решений в истории Соединённых Штатов.
(обратно)
Последние комментарии
16 часов 59 минут назад
18 часов 28 минут назад
19 часов 24 минут назад
1 день 17 часов назад
1 день 18 часов назад
1 день 19 часов назад