Жатва Дракона [Эптон Синклер] (fb2) читать постранично, страница - 358

- Жатва Дракона (пер. Юрий Валентинович Некрасов) (а.с. Ланни Бэдд -6) 7.61 Мб, 951с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Эптон Синклер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class="book"> Уильям Шекспир. Генрих IV (Часть первая) акт 3, Перевод Е. Бируковой.

[

←77

]

Элизабет Эйкерс Аллен (1832-1911), Покачай меня, мама.

[

←78

]

, Исаия 28:18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand. when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it = И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны

[

←79

]

пуалю, "обросший" (кличка французских солдат во время первой мировой войны)

[

←80

]

Джон Гей (1685-1732) Опера нищих, Любая бы из них была бы хороша, Но вместе из них не выйдет ни шиша.

[

←81

]

Вильям Шекспир. Венецианский купец (Пер. И.Б.Мандельштама) Акт 1, Сцена 1

[

←82

]

, Иов 5:7 Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward. = но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх.

[

←83

]

Это любовное письмо (фр.)

[

←84

]

Роберт Браунинг (1812-1889) Перевод Самуила Яковлевича Маршака.

[

←85

]

Уильям Шекспир. Отелло пер.Б.Пастернак Hath made the flinty and steel couch of war = Суровости походного ночлега.

[

←86

]

, Джозеф Аддисон (1672 - 1719) «Катон» Or whence this secret dread, and inward horror, = откуда скрытый трепет и душевная тревога

[

←87

]

я угадал! (нем.)

[

←88

]

Боже! Это было ужасно (фр.)

[

←89

]

, Уильям Уайтинг (1825 – 1878 ) английский поэт XIX века. Стихотворение стало гимном военно-морского флота, вначале английского, а потом и флота США. Oh, hear us when we cry to Thee, For those in peril on the sea! = Услышь, когда к тебе летит наш зов, Тех, кто в опасности вдали от берегов

[

←90

]

Уильям Уайтинг (1825 – 1878 ) английский поэт XIX века. Стихотворение стало гимном военно-морского флота, вначале английского, а потом и флота США.

[

←91

]

Район доков Лондона

[

←92

]

, Уильям Шекспир. Как вам это понравится (перевод П.Вейнберга) Seeking the bubble reputation Even in the cannon’s mouth. За мыльным славы пузырем готовый Влезть в самое орудия жерло

[

←93

]

Аддисон, Джозеф (1672 — 1719) О победе герцога Мальборо под Бленгеймом. Пер. М. Гришенкова

[

←94

]

, Откровение 13:4 People worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they also worshiped the beast and asked, "Who is like the beast? Who can wage war against it?" и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним?

[

←95

]

Америка прекрасна — американская патриотическая песня. Слова Катарина Ли Бэйтс Перевод Алексей Сергейчук

[

←96

]

Уильям Шекспир. Король Лир перевод Щепкиной-Куперник. Poor naked wretches, whereso'er you are, That bide the pelting of this pitiless storm = Несчастные, нагие бедняки, Гонимые безжалостною бурей.

[

←97

]

, Альфред Теннисон. Локсли-холл пер. Д. Катар I had been content to perish, falling on the foeman's ground, When the ranks are roll'd in vapour, and the winds are laid with sound. But the jingling of the guinea helps the hurt that Honour feels, And the nations do but murmur, snarling at each other's heels.  = Может, пасть на поле брани, в чужеземной стороне, Где и звуки, и шеренги тонут в мглистой пелене? Где там! Ныне раны Чести исцеляет звон гиней: А народы только ропщут — чем трусливей, тем злобней.