Рассказы. Часть 2 [Карен Андерсон] (fb2) читать постранично, страница - 198

- Рассказы. Часть 2 [компиляция] (пер. В. В. Маркин, ...) (и.с. Сборники от Stribog) 1.81 Мб, 530с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Карен Андерсон - Пол Уильям Андерсон - Гордон Диксон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

викинг, совершивший на исходе Х века плавание к берегам Американского континента. В открытой им стране рос дикий виноград, и потому она была названа Винланд.

(обратно)

14

Бьярни Херюльфсон — норвежский викинг. В 985 г., когда он держал путь в Гренландию, ветром и течением его отнесло к далекой лесистой земле, которую историки отождествляют с материком Северной Америки.

(обратно)

15

Тинг — в скандинавской Исландии сходка, на которой решались все спорные вопросы в границах округа, в отличие от ежегодного Альтинга, собрания «самых умных людей страны».

(обратно)

16

Один — в мифологии древних скандинавов верховный бог, создатель рода человеческого и всего сущего, воитель, мудрец и судья, а также покровитель мореплавания и торговли.

(обратно)

17

Ярл (др. — сканд.) — независимый от короля (конунга) феодал. Отсюда английское слово «еагl» — «граф».

(обратно)

18

«Один из предков моей матери, бродяга…» (искаж. англ.)

(обратно)

19

Перевел В. Бетаки.

(обратно)

20

Хольмганг (исл.) — поединок.

(обратно)

21

Рассказ написан в соавторстве с Карен Андерсон.

(обратно)

22

Район Марса.

(обратно)

23

Район Марса.

(обратно)

24

Красное перо (намек на индейское происхождение персонажа).

(обратно)

25

Сильный Хвост.

(обратно)

26

Здесь — «Приют для богатых».

(обратно)

27

Свет крыльев.

(обратно)

28

Ночная звезда.

(обратно)

29

Дар Бога.

(обратно)

30

Сновидец.

(обратно)

31

Лесной Эльф.

(обратно)

32

Приходится мириться с последствиями того, к чему стремишься (фр.).

(обратно)

33

От греческого «софос» — мудрый, умный, искусный — разумное существо. Фактически то же самое, что идущее от латыни «сапиент», но последнее слово очень уж вросло в сочетание «гомо сапиенс». (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

34

Придуманное автором слово, означающее «сошел с ума». Происходит от известного отзыва Нильса Бора на созданную Вернером Гейзенбергом (вместе с Вольфгангом Паули) нелинейную квантовую теорию: «Все мы согласны, что эта теория — безумна. Вопрос, который нас разделяет, состоит в том, достаточно ли она безумна, чтобы иметь шансы на успех»

(обратно)

35

Слишком, чересчур (фр.).

(обратно)

36

Название планеты происходит от имени германского бога, соответствующего скандинавскому Одину.

(обратно)

37

Рассказ написан в соавторстве с Гордоном Диксоном.

(обратно)

38

Уильям Гилберт. Микадо. (прим. пер.)

(обратно)

39

Охотник.

(обратно)

40

et cetera — и т. д. (франц.).

(обратно)