Миры Гарри Гаррисона. Том 15 [Гарри Гаррисон] (fb2) читать постранично, страница - 134

- Миры Гарри Гаррисона. Том 15 (пер. Алексей Дмитриевич Иорданский, ...) (а.с. Миры Гарри Гаррисона -15) 1.68 Мб, 357с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Гарри Гаррисон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Все семь. Он ни о чем не спрашивал: дареной ноге в зубы не смотрят. Он взглянул в небо, куда скрылся космолет чинджеров.

— Я и вправду рад бы помочь тебе в этой истории с миром, мой маленький зеленый приятель. Только это не так просто. И потом сейчас мне надо подобрать себе сапог по ноге. А как-нибудь в другой раз подумаем и о мире.

— Что ты там бормочешь о каком-то пире? Сейчас будет тебе пир. Сапог подберешь потом, — прошептала Мита дрожащим от страсти голосом, повернула его к себе лицом и поцеловала так горячо, что давление спермы подскочило у него на сто процентов.

Ради приличия — и желая непременно добиться, чтобы эта книга была допущена в детские библиотеки, — мы вынуждены против воли опустить занавес над этой деликатной сценой гетеросексуального акта. Заметим только, что солнце, как и всегда, медленно опускалось за восточный горизонт, и на бескрайнюю пустыню надвигалась ночная тьма. На этой планете, по крайней мере в этот момент и только в этой ее точке, определенно воцарился мир.

Примечания

1

Воду — культ, распространенный на некоторых Антильских островах, в том числе на Ямайке, Гаити и др. Самеди — один из фольклорных персонажей этого культа. (Примеч. пер.)

(обратно)

2

Хаома, хом — священное растение, сок которого выжимается во время главного зороастрийского богослужения. (Здесь и далее примеч. ред.)

(обратно)

3

«Вендидад» («Закон против демонов даэва») — часть «Авесты», священного канона зороастризма.

(обратно)

4

Ископаемый динозавр с тремя рогами на голове

(обратно)

5

Карфаген должен быть разрушен (лат.).

(обратно)

6

Здесь: Так вымерли тиранозавры (искаж. лат.).

(обратно)

7

Гезунд штик — уйма (идиш). (Примеч. peд.)

(обратно)

8

Tabes dorsalis — сухотка спинного мозга (лат.).

(обратно)

9

Фанни Хилл — женщина из публичного дома, героиня одноименного романа XVIII в. (Примеч. пер.)

(обратно)

10

Маркос, Имельда — вдова президента Филиппин Фердинандо Маркоса (1917-1989), в 1986г. бежавшего в США и обвиненного в хищении государственных средств.

(обратно)

11

Капитан Блай — нарицательное имя жестокого командира. (Исторический капитан Блай — командир корабля «Баунти», на котором его жестокость вызвала мятеж.)

(обратно)

12

Здесь и далее — намек на цикл романов Э. Берроуза о Марсе: Бартрум — Барсум; Джонкарта, виргинский джентльмен — Джон Картер из Виргинии и т.д.

(обратно)

13

Дежа Вю — «уже виденное». Психологический термин, означающий появление у человека ощущения, будто происходящее с ним уже имело место в прошлом.

(обратно)

14

«Я обвиняю!» (фр.) — название знаменитого памфлета Э. Золя в защиту Дрейфуса.

(обратно)

15

Что вы сказали? (фр.)

(обратно)

16

Наконец таблицы монет и мер принесут действительную пользу (фр.)

(обратно)

17

Здравствуй, а также привет! (лат.)

(обратно)

18

Приветствую тебя, обреченный на смерть! (лат.) — перифраз традиционного возгласа гладиаторов, обращенного к императору: «Обреченные на смерть приветствуют тебя!».

(обратно)