Приключения в Красном море. Книга 2 [Анри де Монфрейд] (fb2) читать постранично, страница - 160

- Приключения в Красном море. Книга 2 (пер. Наталья В. Панина, ...) (а.с. Приключения в Красном море -2) 1.9 Мб, 429с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Анри де Монфрейд

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t51>

5

Ширу — похожая на сироп жидкость, которая выделяется забродившими финиками. (Примеч. авт.)

(обратно)

6

Риторно — компенсация расходов, благодаря которым получается прибыль. (Примеч. пер.)

(обратно)

7

В прошлом этот лес славился тем, что был прибежищем разбойников. (Примеч. пер.)

(обратно)

8

Так называют всех, кого опекает и кому покровительствует господин. (Примеч. авт.)

(обратно)

9

C.P.E. — европейские железные дороги. (Примеч. пер.)

(обратно)

10

Тиграи — одна из народностей Эфиопии. (Примеч. пер.)

(обратно)

11

Аскер — солдат колониальных войск из местного населения. (Примеч. пер.)

(обратно)

12

См. «Морские приключения». (Примеч. авт.)

(обратно)

13

Таника (араб.) — жестяная банка. (Примеч. пер.)

(обратно)

14

Тамбура (араб.) — струнный музыкальный инструмент. (Примеч. пер.)

(обратно)

15

Кышр (араб.) — напиток из кожуры кофейных зерен. (Примеч. пер.)

(обратно)

16

См. «Морские приключения». (Примеч. авт.)

(обратно)

17

Гурии прекрасные девы, услаждающие, по Корану, праведников в раю. (Примеч. пер.)

(обратно)

18

Мирайя (араб.) — зеркало (Примеч. пер.)

(обратно)

19

Зубб-эль-Бахр (араб.) — морской пенис (Примеч. пер.)

(обратно)

20

Цератония — средиземноморское дерево семейства бобовых, сладкие стручки которого употребляются в пищу. (Примеч. пер.)

(обратно)

21

Виктория — открытая коляска. (Примеч. пер.)

(обратно)

22

Кириос (греч.) — господин. (Примеч. пер.)

(обратно)

23

Мезе (греч.) — закуски. (Примеч. пер.)

(обратно)

24

Наргиле — восточный курительный прибор, разновидность кальяна. (Примеч. пер.)

(обратно)

25

Мне удалось разобраться в причинах, повлекших за собой данное преступление: виной тому была несчастная любовь к юной сомалийской красавице, из-за которой один брат стал дезертиром, а другой — убийцей. (Примеч. авт.)

(обратно)

26

Кади — мусульманский судья. (Примеч. пер.)

(обратно)

27

Хедив — титул правителей Египта. (Примеч. пер.)

(обратно)

28

Талер — серебряная монета с изображением австрийской императрицы Марии-Терезии, равная по стоимости пяти франкам (Примеч. авт.)

(обратно)

29

Кааб — мусульманский храм в Мекке. (Примеч. пер.)

(обратно)

30

Видимо, речь идет о комете Галлея. (Примеч. авт.)

(обратно)

31

Медаха — арабское название кальяна или водяной трубки. (Примеч. авт.)

(обратно)

32

Старое морское выражение для обозначения следующего процесса: накинув веревку на предметы, которые нужно скрепить между собой, и связав оба ее конца, с помощью рычага делают петлю и продолжают скручивать веревку. (Примеч. авт.)

(обратно)

33

All right (англ.) — все в порядке. (Примеч. пер.)

(обратно)

34

Good night (англ.) — спокойной ночи. (Примеч. пер.)

(обратно)

35

Джеллабия (араб.) — длинная, доходящая до пят рубашка. (Примеч. пер.)

(обратно)

36

Слава Аллаху. (Примеч. пер.)

(обратно)

37

Джамбия (араб.) — нож. (Примеч. пер.)

(обратно)

38

Мегари (араб.) — верховой верблюд. (Примеч. пер.)

(обратно)

39

См. «Тайны Красного моря». (Примеч. авт.)

(обратно)

40

Dio grande (итал.) — Боже всемогущий. (Примеч. пер.)

(обратно)