Американская 2-я пехотная дивизия, входившая в конце 1944 года в состав V-го корпуса 1-й армии.
(обратно)
146
В русском языке – соседний корабль в строю, в англоязычном морском сленге – приятель, кореш, во французском языке – матрос.
(обратно)
147
Несмотря на оригинальность конструкции «файрфлая» («светлячка»), бывшего единственным двухместным палубным истребителем Второй мировой войны, оборонительной стрелковой точки на нем на самом деле не было.
(обратно)
148
«Файрфлай» имел четыре 20-миллимстровые пушки в крыльях, чего не имел ни один другой палубный истребитель. Кроме того, он мог нести значительную бомбовую нагрузку и реактивные снаряды под крыльями.
(обратно)
149
Tee up – «Приготовиться» (сленг Королевских ВВС периода Второй мировой войны).
(обратно)
150
Bail out – выпрыгнуть с парашютом (сленг ВВС союзников).
(обратно)
151
Наиболее распространенный прозрачный пластик в Европе в середине 40-х годов, аналогичный плексигласу.
(обратно)
152
Jink away – резкий маневр, внезапно произведенный с целью уклонения от противника (здесь и далее – сленг Королевских ВВС периода Второй мировой войны).
(обратно)
153
Drive the train – руководить в бою более чем одной эскадрильей.
(обратно)
154
Duffy gen – недостоверная информация (в отличие от «Pukka gen» – точная информация).
(обратно)
Plug away – продолжать огонь, держаться за ту же цель.
(обратно)
157
Balbo – крупная группа самолетов; Crabbing along – лететь близко к поверхности земли или воды. Wizard – действительно первоклассный, превосходный.
(обратно)
Fox – сделать что-нибудь действительно умное, изобретательное.
(обратно)
160
Bus – бомбардировщик, Downhill – пикировать.
(обратно)
161
Russki – русские; в более узком значении – русские солдаты (в период между мировыми воинами – сленг британской армии; сейчас – общеупотребляемое выражение).
(обратно)
162
In Davy Jone’s Locker – умер в море (сленг Королевского флота). Про умершего на берегу моряка сказали бы «went to Fiddler’s Green» («отправился на морские небеса») Аналогичное выражение в русском военном сленге первой половины XX века – «в ведомство {генерала} Духонина» или «в штаб Духонина», в американском – «к толстяку Сэму» (т.е. к гробовщику).
(обратно)
163
В английском армейском сленге выражение «Used Up» («выдохся, спекся») (имеет более кардинальный оттенок, чем в русском, и фактически означает «убит». Это, однако, нехарактерно для моряка. Употребление одним и тем же человеком и армейского, и морского сленга может быть объяснено общей системой подготовки в Британии летчиков для армейских и морских ВВС (RAF и FAA).
(обратно)
164
Lost the number of his mess – убит (сленг Королевского флота), армеец сказал бы «Out of Mess».
(обратно)
165
Brolly-hop – прыжок с парашютом (сленг Королевских ВВС).
(обратно)
166
Went West – «отправился на запад» (или «на закат») – убит; это выражение считается «поэтическим», хотя произошло из криминальной среды и имело смысл «повешен».
(обратно)
Последние комментарии
12 часов 28 минут назад
13 часов 57 минут назад
14 часов 53 минут назад
1 день 13 часов назад
1 день 13 часов назад
1 день 14 часов назад