Избранные произведения в одном томе [Артур Игнатиус Конан Дойль] (fb2) читать постранично, страница - 1502

Книга 430502 устарела и заменена на исправленную

- Избранные произведения в одном томе (пер. Г. О. Веснина, ...) 15.2 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Артур Игнатиус Конан Дойль

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(обратно)

403

Имеется в виду ежегодный справочник общей информации; содержит также сведения о зарубежных странах. Издается с 1868 года. Полное название «Альманах Уитейкера».

(обратно)

404

Жилой район в южной части Лондона.

(обратно)

405

Вильгельм Второй Рыжий, английский король (1056–1100).

(обратно)

406

Яков Первый (1566–1625) правил с 1603 года.

(обратно)

407

Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

(обратно)

408

1642–1646.

(обратно)

409

Аллан Пинкертон (1819–1884) открыл в 1850 году в Чикаго «Частное сыскное агентство Пинкертона».

(обратно)

410

Полицейский суд — упрощенное (суммарное) судопроизводство, где рассматриваются главным образом дела о незначительных правонарушениях.

(обратно)

411

Квартальные сессии — съезды мировых судей графства, созываемые четыре раза в год, рассматривают уголовные и гражданские дела.

(обратно)

412

© Перевод. И. Моничев, 2011.

(обратно)

413

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

(обратно)

414

Завтра мы пустимся в бескрайнее море (лат.).

(обратно)

415

Олд-Бейли — Центральный уголовный суд в Лондоне, расположенный на улице Олд-Бейли.

(обратно)

416

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

(обратно)

417

Ширнесс — в английском написании «Sheerness», порт в графстве Кент в устье реки Темзы.

(обратно)

418

Обнимаешься, а затем, в один прекрасный день, вдруг устаешь — такова любовь (фр.).

(обратно)

419

Фамилия Кэбплеже буквально означает «экипаж-удовольствие».

(обратно)

420

© Перевод. Т. Голубева, 2011.

(обратно)

421

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

(обратно)

422

Вот и все (фр.).

(обратно)

423

Здесь: уют, покой (фр.).

(обратно)

424

© Перевод. Т. Голубева, 2011.

(обратно)

425

Ежегодный справочник дворянства.

(обратно)

426

Последний образчик этого семейства (лат.).

(обратно)

427

© Перевод. И. Моничев, 2011.

(обратно)

428

© Перевод. И. Моничев, 2011.

(обратно)

429

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

(обратно)

430

Имеется в виду один из самых распространенных видов канареек.

(обратно)

431

Бихорх (лат.) — паук-тарантул.

(обратно)

432

© Перевод. И. Моничев, 2011.

(обратно)

433

Роберт Бернс, «Старая дружба».

(обратно)