Намек на древнюю притчу о ловком торговце, расхваливавшем копья, перед которыми будто бы не устоит ни один щит, и щиты, которые отразят удар любого копья.
(обратно)
39
Вэй Вэй — современный прозаик; «Кто самые любимые» — книга его очерков о войне в КНДР в начале 50-х гг.
(обратно)
Барда — гуща, остающаяся после перегонки вина.
(обратно)
47
Сун — название средневековой (960—1279) династии.
(обратно)
48
Один из так называемых «образцовых» спектаклей времен «культурной революции».
(обратно)
49
В китайских школах стобалльная система оценок.
(обратно)
50
«Фань-ши» (букв.: «все, что…») — сегодняшний политический термин в КНР, направленный против леваков-догматиков, признающих только «все то, что» говорил Мао Цзэдун, и отвергающих «все, что» он не упоминал.
(обратно)
51
Парк в западной части Пекина, где к XIII в. был буддийский храм и заросший бамбуком дворик.
(обратно)
Парк в северной части Пекина — три озерка, заросшие ивами.
(обратно)
54
Герои, сюжет этой повести, Сююань и все прочее являются чистейшей выдумкой и не должны ассоциироваться с каким-либо конкретным городом, конкретной провинцией. — Прим. автора.
(обратно)
Последние комментарии
7 часов 35 минут назад
14 часов 45 минут назад
15 часов 52 минут назад
16 часов 57 минут назад
17 часов 19 минут назад
17 часов 25 минут назад