Вампиры пустыни [Брайан Ламли] (fb2) читать постранично, страница - 80

- Вампиры пустыни (а.с. Антология фантастики -2018) (и.с. polaris: Путешествия, приключения, фантастика-271) 1.72 Мб, 212с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Брайан Ламли - Сирил М. Корнблат - Роберт Альберт Блох - Рональд Четвинд-Хейес - Петр Аландский

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Лос-Анджелеса, общая длина 24 км, начинается в центре города и заканчивается в Санта-Монике. Центральная часть бульвара получила название «Миля чудес». «Миля» заполнена бутиками, ресторанами, театрами, ночными клубами.

(обратно)

4

Ну, за… — «Here’s looking at you, Kid» (букв. «Глядя на тебя, малышка») — цит. из фильма «Касабланка» (1942) М. Кертиса, ставшая популярным тостом.

(обратно)

5

крокус — абразивный порошок, оксид железа.

(обратно)

6

Южному берегу — побережье Атлантического океана в Лонг-Айленде; иногда «Южным берегом» называют всю южную часть Лонг-Айленда.

(обратно)

7

Медфорде — Медфорд — юго-западный район города Брукхейвен в штате Нью-Йорк.

(обратно)

8

Лорен Бэколл, Кэри Грант, Джимми Стюарт, Грир Гарсон — знаменитые голливудские кинозвезды.

(обратно)

9

Вестчестере — Речь идет об одном из округов штата Нью-Йорк.

(обратно)

10

Кросс — Э. Кросс (Crosse, 1784–1855), английский ученый-любитель, один из ранних экспериментаторов в области применения электричества. Не совсем точно описанные ниже и вызвавшие скандал эксперименты, в ходе которых Кросс получил так называемых «акари», относятся к 1836 г.; позднее Кросс направил в Лондонское общество исследования электричества документ, озаглавленный «Описание некоторых Экспериментов с Батареей Вольта, проведенных Эндрю Кроссом, эсквайром, из Брумфильда, близ Таунтона, с целью получения Кристаллов; в ходе каковых Экспериментов постоянно появлялись кое-какие Насекомые». Образ Кросса и его эксперименты оставили весомый след в фантастической литературе; один из примеров — публикуемый ниже рассказ М. Херви, в котором заметки Кросса цитируются почти дословно.

(обратно)

11

Viribus unitis — здесь: объединенными силами (лат.).

(обратно)

12

сэра Генри Ирвинга — речь идет о знаменитом английском трагике (1838–1905), друге и работодателе Б. Стокера.

(обратно)

13

«Скво» — Этот рассказ Б. Стокера был впервые напечатан в Holly Leaves 2 дек. 1893 г. Ниже завязка рассказа изложена не совсем корректно и опущена объясняющая заглавие история индианки, которая мстит за гибель своего ребенка.

(обратно)

14

сэра Джона Мюррея — Сэр Джон Мюррей (1841–1914) — виднейший британский океанограф и морской биолог, считающийся отцом современной океанографии.

(обратно)

15

ein Toller Einfall — превосходная идея (нем.).

(обратно)

16

Ehescheidung — развод (нем.).

(обратно)

17

Оанн — шумерский мифологический герой, гибрид человека и рыбы, наставник человечества.

(обратно)

18

Сент-Джонс Вуд — исторический район в северо-западной части центрального Лондона.

(обратно)

19

Грэдграйндом — Грэдграйнд — персонаж романа Ч. Диккенса «Тяжелые времена» (1864), имя которого стало нарицательным как обозначение человека, верящего только в «очевидные факты и точные расчеты».

(обратно)

20

Бэконе — Имеется в виду английский философ, ученый и государственный деятель Ф. Бэкон (1561–1626), выступавший за индуктивный метод научного познания, основанный на рациональном анализе наблюдений и опытных данных.

(обратно)

21

hors d'oeuvre… entree — закуска… главное блюдо (фр.).

(обратно)