Плач перепелки [Иван Гаврилович Чигринов] (fb2) читать постранично, страница - 117

- Плач перепелки (пер. Михаил Горбачев (переводчик)) (а.с. Плач перепелки -1) (и.с. Белорусский роман) 1.24 Мб, 313с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Иван Гаврилович Чигринов

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

склону, Микита Драница. Его не успевали опередить даже подростки, которые вслед за взрослыми кинулись со всех ног к кринице. Увидел Чубарь и своего счетовода Ивана Падерина. Счетовод тоже спешил посмотреть, какого зверя убил Рахим. Но шагал он в окружении женщин, издали было похоже, что те будто вели его на расправу. А Денис Зазыба направлялся к суходолу рядом с Браво-Животовским. По их неторопливой походке и по тому, как оживленно беседовали они о чем-то, Чубарь мог убедиться, что эти отнюдь не спешили к кринице, очевидно, были уверены, что без них никак не обойтись там. За плечами у Браво-Животовского торчала винтовка. Чубарь обратил на нее внимание и вдруг вспомнил, что Браво-Животовского еще в начале июля взяли по мобилизации.

Между тем вырвавшиеся вперед веремейковцы уже обступили убитого лося. Кто-то из взрослых попробовал приласкать вконец осиротевшего лосенка, который беспокойно крутился здесь же, но тот не дался. Тогда за лосенком погнались подростки. Лосенок отбежал немного в сторону и, словно птица, начал кружить вокруг толпы, посреди которой в луже крови лежал сохатый. И только потом, когда его сильно загоняли, он устремился к лесу — спасаться.

Чубарь отступил за кусты можжевельника и, будто боясь проглядеть самое главное, не отрывал взгляда, наблюдая за всем, что происходило у криницы, точнее, еще внутренне ждал, что должно было произойти там. Увлеченный этим, он даже не заметил, как на пригорок — и тоже на недавний выстрел — выскочил конный разъезд оккупантов, которые большой колонной вступали в Веремейки.

На исходе был шестидесятый день войны…

Примечания

1

Вовна — овечья шерсть.

(обратно)

2

Кужельное — здесь: спряденное и сотканное невестой.

(обратно)

3

Курапы — земляные лягушки.

(обратно)

4

— Хватит нам зайцев пугать.

— Неплохо было бы, Курт, попасть уже и в зайца. А то надоела эта свинина, да и задница от гороховых консервов болит.

— Твоя правда, Ганс. Жареная зайчатина — оно как раз то, чего не хватает нам теперь.

— Завтра посмотрим, может, действительно подстрелили?

— Но даже крика не было слышно. Они же всегда вопят перед смертью, как и люди.

— Бывает, что и не вопят (нем.).

(обратно)

5

Наметка — тонкое белое полотно.

(обратно)

6

— Скорей, тут красивая девушка! (нем.)

(обратно)

7

— Красивая девушка! Пальчики оближешь! (нем.)

(обратно)

8

— Ну, что церемонишься, Генрих? Раз первым сцапал куколку, то и волоки в канаву. Девка твоя, и никто больше не имеет на нее права. Да тащи подальше, чтоб не было так завидно. Да под хвост ей там, под хвост, чтоб запомнила на всю жизнь (нем.).

(обратно)

9

— А ты чего вытаращилась, старая карга? Думаешь, и ты кому нужна? Собакам ее, собакам! (нем.)

(обратно)

10

— Дорогуша, не бойся. Солдаты доблестной армии великого фюрера… (нем.)

(обратно)

11

Волока — мера земли, около двадцати десятин (десятина — 1,092 га).

(обратно)

12

«Вернер Хольцмахер, лейтенант, командир роты гренадерского полка» (нем.).

(обратно)

13

— Ну, дождались, шалопаи. Да посмотрите хорошенько, что там ваше, а то без штанов ходить придется. (евр)

(обратно)