ресницами, когда он моргал. А его губы… Ничего красивее я в жизни не видела. Каждую секунду мне хотелось его поцеловать, но на глазах у бабушки и дедушки это было бы уже чересчур. Особенно если учесть, что они все еще не доверяли Джареду.
— Я тут подумала… — начала Бруклин, пока я вовсю пялилась на сидевшее рядом со мной воплощение красоты. — Если вы, ребятки, в порыве непреодолимой любви вдруг решите смотаться в Лас-Вегас и Джаред обдерет до нитки какое-нибудь казино с помощью своих сил, а потом вы купите где-нибудь в горах Манцано домик на двадцать семь комнат и решите, раз уж денег у вас куры не клюют, обзавестись новеньким компьютером, можно мне забрать твой «аймак»?
— Брук, — вздохнула я и поежилась, когда дедушка громко откашлялся и вдруг очень заинтересовался окном. А вот бабушка даже не шелохнулась и пристально смотрела на меня, ожидая ответа. — Эм-м, нет, моя «аймак» тебе не светит.
— Гадство!
— АйПрелесть останется со мной. Мне нужно все записать. Я же, в конце концов, пророк. Наверное, все пророки занимаются писаниной.
— С тобой точно все в порядке? — усмехнулся Джаред.
Я закрыла глаза и предалась воспоминаниям. О грузовике, который меня сбил. О Джареде, спасшем мне жизнь. О сражениях, древнем ордене, видениях. Засунув все это подальше в глубины памяти, я сосредоточилась на тепле, которое излучал сидевший рядом Джаред.
На поверхность попыталась всплыть какая-то мысль, подсказанная скорее всего моим внутренним бесом. Подавив неясный порыв, я тяжело сглотнула и еле слышно прошептала:
— Да, с нами все в порядке.
Перевод не преследует коммерческих целей и является рекламой бумажных и электронных изданий. Любое коммерческое использование данного перевода запрещено. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Нийол (англ. Niyol) — с языка навахо «ветер».
(обратно)
2
Райли-Свитч — старое название города Кловис в штате Нью-Мексико. В Кловисе действительно есть кофейня «Ява Лофт».
(обратно)
3
«Три слепые мышки» (вар. «Три слепых мышонка») — английский детский стишок и песня на него.
(обратно)
4
Уолтер Кронкайт (1916–2009) — американский тележурналист и телеведущий. Наибольшую известность получил как бессменный ведущий вечернего выпуска новостей CBS на протяжении 19 лет с 1962 по 1981 гг. По результатам неоднократных соцопросов, пользовался беспрецедентным доверием зрителей.
(обратно)
5
«Золотые перчатки» — ежегодный турнир в США по любительскому боксу.
(обратно)
--">
Последние комментарии
2 часов 27 минут назад
2 часов 28 минут назад
3 часов 31 минут назад
8 часов 48 минут назад
8 часов 49 минут назад
8 часов 50 минут назад