ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ОДНОМ ТОМЕ [Джек Лоуренс Чалкер] (fb2) читать постранично, страница - 1907

Книга 421472 устарела и заменена на исправленную

- ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ОДНОМ ТОМЕ (пер. Ирина Тетерина, ...) 16.7 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джек Лоуренс Чалкер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Примечания

1

«Роды» — одно из значений слова «labor» — «работа»

(обратно)

2

Двойники (нем.)

(обратно)

3

Откр. 9: 14–16.

(обратно)

4

Амок (малайск.) — состояние неконтролируемой ярости, одержимости.

(обратно)

5

Гексагональныи (греч.) — шестиугольный.

(обратно)

6

Сокр, от «гексагон».

(обратно)

7

В русской шахматной номинации — слон.

(обратно)

8

Терминатор — граница между освещённой и не освещённой частями поверхности планеты.

(обратно)

9

Старик путает магнезию с амнезией — потерей памяти.

(обратно)

10

Территория университета или колледжа (включая парк).

(обратно)

11

Кумкват (или кинкан) — род вечнозеленых деревьев и кустарников семейства рутовых, произрастающих в Китае, Японии, Грузии, на Малайском архипелаге. Плоды используют для приготовления варенья и цукатов.

(обратно)

12

Muscovy — Московское государство, Московия.

(обратно)

13

1 галлон равен примерно 4,5 литра.

(обратно)

14

Матрилинейное общество — общество, существовавшее в эпоху матриархата; счет происхождения и наследования велся в нем по материнской линии.

(обратно)

15

Каламбур: Теа[и: ] — чай, Ти[и: ] — имя девушки.

(обратно)