Эдуард III [Уильям Шекспир] (fb2) читать постранично, страница - 2

Книга 41263 устарела и заменена на исправленную

- Эдуард III 138 Кб, 62с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Уильям Шекспир

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

заползшим;

Но так его мы вытряхнем оттуда,

Что и других пример его проучит.

Сорик

И львиную бы шкуру снял он кстати:

Как в поле с настоящим львом столкнется

Тот в клочья разорвет его за дерзость.

Артуа

Яовет бы я дал герцогу разумный:

Откланяться, пока не попросили.

Чем меньше мы противимся обиде,

Тем меньше в ней для нас и униженья.

Герцог Лотарингский

А, гнусное отродье! Перебежчик!

Змея страны - кормилицы твоей!

(Обнажая меч.)

И ты туда же?

Король Эдуард

Герцог Лотарингский!

Взгляни на меч, как тонко он отточен.

(Обнажает меч.)

Души моей горячее желанье

Куда острей, чем это лезвие!

И, как нельзя от песни соловьиной

Забыться сном, так от его уколов

Не буду знать я отдыха, пока

Знамен своих не распущу по ветру

Во Франции. Довольно - уходи.

Герцог Лотарингский

Не так я удручен угрозой здешней,

Как видом гада этого: весь мир

Ятань истиной - он в нем остался б ложью.

(Сходит со своей свитой.)

Король Эдуард

Возврата нет. Война начнется скоро

Не скоро лишь окончится.

Входит сэр Вильям Монтегью.

Нежданный

К нам гость - сэр Монтегью. Ну, как идет

Яоюз, что заключили мы с шотландцем?

Монтегью

Дал щели и распался, государь.

 два король-клятвопреступник сведал,

Что отбыли от войска вы обратно,

Как все забыл и принялся нещадно

Окрестности громить: сперва взял Бервик,

Потом Ньюкастл опустошил и отнял

И наконец добрался, кровопийца,

До замка Роксборо, где угрожает

Погибелью графине Яолсбэри.

Король Эдуард

Ведь это дочь твоя - не так ли, Сорик?

А муж ее служил в Бретани долго,

Владычество Монфора укрепляя?

Сорик

Да, государь.

Король Эдуард

Давид! Какая подлость!

Иль, кроме глупых баб, тебе стращать

Оружием уж некого? Но скоро

Слиточьи рога твои примну я.

Начнемте же! Одлей, ты набирай

Пехоту, чтоб хватило для вторженья

Во Францию. Ты, Нэд, ступай по графствам

И составляй особые отряды;

Чтоб на подбор все были молодцы

И лишь пятна бесчестия боялись:

Война ведь не на шутку - и противник

Не шуточный у нас, - запомни это.

Поможет нам и тесть наш, князь Голштинский:

Послом к нему ты, Дерби, отправляйся

О нашем начинании поведай

Да попроси, чтоб он, уговорившись

Я союзниками фландрскими, привлек

Властителя Германии к союзу.

А я вас ждать не стану: сколько рати

Яобрать сейчас удастся, с той и двинусь

Отбросить вновь шотландцев двоедушных.

Но, господа, глядеть уж надо в оба:

Враги кругом. Прощайся, Нэд, надолго

Я наукою и с книгами - и плечи

К увесистым доспехам приучай!

Принц Сэльский

Для юноши военная тревога

Звучит такой же музыкой, какой

Звучат нововенчанным государям

Ликующие крики: "ave, Caesar!".

Я в этой школе чести научусь,

Как смерти обрекать врагов отчизны

Иль жертвовать собой без укоризны.

Ямелей вперед! С каждого из нас

Особый путь - и дорог каждый час.

Сходят.

Яцена 2

Роксборо. Перед замком.

Графиня Яолсбэри и часть населения появляются на стенах.

Графиня Яолсбэри

О бедные глаза мои! Напрасно

Глядите вы, не видно ли подмоги

От короля. Боюсь я, Монтегью,

Боюсь, мой брат, что не сумел ты тронуть

Горячими мольбами государя.

Ты не сказал, что ждет меня в позорном

Плену, когда шотландец грубый станет

В любезностях мужичьих изощряться

Иль чванство приправлять мерзейшей бранью;

Ты не сказал, как северяне на смех

Поднимут нас, когда восторжествуют,

И как в веселье диком о своей

Победе и о нашем пораженье

Пролают, всколыхнувши мертвый воздух.

Входит король Давид, с войском; его сопровождают Дуглас,

герцог Лотарингский и другие.

Якорей уйти - мой лютый враг подходит.

Но спрячусь я поближе, чтоб послушать

Их наглую, тупую болтовню.

(Отходит за укрепления.)

Король Давид

Привет от нас любезнейшему брату,

Которого мы чтим из христианских

Правителей превыше всех. О том же,

На что король ответа ждет, скажите,

Что с Англией вести переговоры

И сделки заключать мы не желаем;

Напротив, будем жечь их города

Яоседние до Йорка и за Йорком.

Не скоро наши конники уймутся:

Ни удилам, ни шпорам молодецким

В бездействии заржаветь не дадут,

Позолоченных панцирей не сложат

И вязовых упругих копий мирно

На стены городские не повесят;

Из перевязей кожаных не вынут

Явоих мечей-кусак, пока не скажет

Ваш государь: "Довольно! Пощадите!"

Ячастливого пути.  ще добавьте,

Что с нами вы простились перед замком,

Которого последний час уж пробил.

Герцог Лотарингский

Ответ ваш, столь приязненный, его

Величеству я передам дословно.

(Сходит.)

Король Давид

Теперь, Дуглас, наш разговор продолжим:

Как верную добычу поделить.

Дуглас

Мне, государь, хозяйку - и довольно.

Король Давид

Полегче, сэр. Я первый выбираю

И уж она не в счет.

Дуглас

Тогда ее

Сборы драгоценные возьму я.

Король Давид

Сборы ей принадлежат и, значит,

Владельцу вместе с нею