Спящий Детектив [Сакс Ромер] (fb2) читать постранично, страница - 88

- Спящий Детектив (а.с. Новая шерлокиана -2) 2.6 Мб, 221с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Сакс Ромер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

от таксометров и пошло название «такси».

(обратно)

32

Здесь говорится о Марии-Луизе Савойской, принцессе де Ламбаль (1749–1792), подруге королевы Марии-Антуанетты, погибшей во время Французской революции: революционная чернь расправилась с ней в Париже в период так наз. «сентябрьских убийств» заключенных.

(обратно)

33

Ромер не всегда последователен в описании одежды Клау: плащ его снабжен то пелериной, то капюшоном, а котелок автор здесь и в нескольких других рассказах именует «шляпой с плоским верхом». По возможности, переводчик старался придерживаться единообразия.

(обратно)

34

Даго — презрительное американское прозвище итальянцев, испанцев или португальцев. Корпус Крис — игра слов: Corpus Chris и Corpus Christi («тело Христово», лат.).

(обратно)

35

Джордж Гилберт Мюррэй (1866–1957) — известный оксфордский исследователь и переводчик классической греческой литературы, общественный деятель, в 1915–1916 гг. президент Общества психических исследований. В 1924 г. совместно с исследовательницей психических феноменов Э. Сиджвик провел серию знаменитых опытов по передаче мыслей.

(обратно)

36

Квинс-холл — концертный зал в центральном Лондоне, открывшийся в 1893 г. и славившийся превосходной акустикой; в конце XIX и первых десятилетиях XX вв. считался лучшим концертным залом Англии; был разрушен во время одной из немецких бомбежек Лондона в 1941 г.

(обратно)

37

Известная марка шампанского, существует с 1829 г.

(обратно)

38

Район в юго-западной части Лондона.

(обратно)

39

Секхет (в общепринятом и более частом варианте Сехмет) — древнеегипетская богиня войны, защитница фараонов, олицетворявшая разрушительную солнечную силу и изображавшаяся с головой львицы.

(обратно)

40

Исамаль — древний город майя в мексиканском штате Юкатан, позднее испанский колониальный и современный мексиканский город.

(обратно)

41

Cochon (франц.) — свинья.

(обратно)

42

Mon Dieu — Боже мой (франц.).

(обратно)

43

Бубаститы — имеются в виду ливийские правители Египта из 22-й династии (943–716 гг. до н. э.), одной из резиденций которых был город Бубастис.

(обратно)

44

Маррамбиджи — река в австралийском штате Новый Южный Уэльс.

(обратно)

45

Т. е. к концу XII — началу XIII в.

(обратно)

46

«Веселый монарх» — прозвище короля Карла II (1630–1685), правившего Англией и Шотландией с 1660 г.

(обратно)

47

«Сапожник, суди не выше сапога» — фраза, приписываемая Апеллесу, знаменитому греческому художнику IV в. до н. э., который осадил этими словами сапожника, вздумавшего критиковать его живопись.

(обратно)

48

Официальный древнеегипетский календарь на момент ввода был, как считается, синхронизирован с гелиакическим восходом звезды Сириус (Сотис).

(обратно)

49

Т. е. в «день дураков». Выше автор пишет, однако, что дело было «августовским вечером».

(обратно)

50

Систр — древнеегипетский храмовый музыкальный инструмент, своеобразная погремушка, состоявшая из продолговатой скобы с ручкой и прикрепленными к ней металлическими загнутыми прутьями, на которые надевались колокольчики или тарелочки.

(обратно)