Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
8
Аллюзия с пьесой Т. Уильямса «Кошка на раскаленной крыше».
(
обратно )
9
Шикса — гулящая девка
(иврит).
(
обратно )
10
«Африканская королева» — фильм режиссера Хьюстона, 1951 год, получил премию Оскар.
(
обратно )
11
Cher collegue — дорогой коллега (фр.).
(
обратно )
12
«Дебретт» — ежегодный британский справочник дворянства, издается с 1802 года.
(
обратно )
13
Уайтхолл (здесь) — английское правительство или же правительственные учреждения.
(
обратно )
14
In vino veritas — истина в вине (лат.).
(
обратно )
15
Френдли — дружелюбный, дружеский (англ.).
(
обратно )
16
«Чейз Манхэттен» — холдинговая банковская и финансовая корпорация, контролируется домом Рокфеллеров.
(
обратно )
17
Даго — презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца в Америке.
(
обратно )
18
«Энитайм» — в досл. переводе с английского «В любое время».
(
обратно )
19
Омерта — сицилийский кодекс чести, запрещающий сообщать о преступлениях, которые могли совершить попавшие под подозрение люди.
(
обратно )
20
Национальный трест — организация по охране исторических памятников и достопримечательностей, основана в Англии в 1895 г.
(
обратно )
21
Катанас — самурайский меч.
(
обратно )
22
In situ — на месте (лат.).
(
обратно )
23
Геволт — гвалт, шум (идиш).
(
обратно )
24
Штумм — заряд (идиш).
(
обратно )
25
«Фэр-айл» — трикотажное изделие с пестрым рисунком, часто в мавританском стиле, первоначально такие изготовляли на острове Фэр-Айл (Шетландские о-ва).
(
обратно )
26
Cherchez la femme — ищите женщину (фр.).
(
обратно )
27
Vox populi — глас народа (лат.).
(
обратно )
28
Мэйфер — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
(
обратно )
29
«Коннот» — лондонская гостиница и ресторан высшего касса в районе Мэйфер.
(
обратно )
30
Флаг Святого Георгия — флаг Англии, представляет собой красный крест на белом фоне, входит в государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
(
обратно )
31
Табби — окрас шерсти, предполагающий варьирование цвета по всей длине волоса.
(
обратно )
32
Имеется в виду фильм С. Эйзенштейна «Броненосец „Потемкин“», 1925 г.
(
обратно )
Последние комментарии
1 день 10 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 23 часов назад
1 день 23 часов назад
1 день 23 часов назад