«Верь Роберту, испытавшему» (лат.) — цитата из макаронической (то есть написанной на смеси из слов и форм разных языков) поэмы французского поэта XVI века Антуана Арена де Ла-Сабля. Роберт — это знаменитый Робер Сор-бон, основатель и первый ректор учрежденного в 1250 году Парижского университета, который впоследствии назвали его именем Диссертация на соискание докторской степени в Сорбонне называлась Робертиной, что и вызвало к жизни приводимое мистером Паттерсоном выражение. В оригинале же было «Experto crede» («Испытавшему верь», лат). Это выражение впервые отмечено в «Энеиде» Вергилия и «Топике» Цицерона.
(обратно)
499
Автор имеет в виду благородного, или атлантического, лосося (Salmo salar), северные его популяции известны у нас под именем семги, самки семги достигают полуметровой длины и весят до 40 кг.
(обратно)
500
Видимо, речь идет о мерлане либо о морском налиме, потому что другие представители тресковых рыб (треска, пикша, сайда и навага) обитают значительно севернее По образу жизни тресковые — донные рыбы и косяками («стаями») за кораблями не ходят.
(обратно)
501
Вельбот — шестивесельная шлюпка с парусным вооружением, у которой на каждой банке располагаются по два гребца.
(обратно)
502
Линь — пеньковый трос толщиной до 25 мм.
(обратно)
503
Крепить паруса — прихватывать их сезнями к реям, гафелям, мачтам и т. д.; в данном случае — крепить бом-брамсель (четвертый снизу парус) к бом-брам-стеньге (четвертому колену мачты).
(обратно)
504
Грот — нижний четырехугольный парус на грот-мачте.
(обратно)
505
Грота-рей — нижний рей на грот-мачте, к которому крепится грот.
(обратно)
506
Бом-кливер — косой треугольный парус, который ставится впереди кливера.
(обратно)
507
Крюйс-топсель — рейковый парус, который ставится на бизань-мачте.
(обратно)
508
Салернская школа — первая светская медицинская школа, которая существовала в городе Салерно, что на юге Италии, в XI — XIII веках; преподавание в школе базировалось на достижениях древнегреческой и арабской медицины; большое значение придавалось опыту и наблюдениям.
(обратно)
509
Достаточно спать шесть часов (лат..). (Примеч ред.)
(обратно)
И никому не дозволяем восемь (лат.). (Примеч. ред.)
(обратно)
513
Фалинь — растительный трос, ввязанный в носовой или кормовой рым шлюпки; обычно служит для буксировки шлюпки.
(обратно)
514
Шпангоуты — криволинейные поперечные блоки корпуса судна, подкрепляющие наружную обшивку и обеспечивающие прочность и устойчивость бортов и днища.
(обратно)
515
Брам-стеньга — рангоутное дерево, являющееся продолжением стеньги и идущее вверх от нее (второе наращение мачты). Бом-брам-стеньга — рангоутное дерево, являющееся продолжением брам-стеньги и идущее вверх от нее (третье наращение мачты).
(обратно)
516
Фор-марсель — прямоугольный парус второго снизу ряда на фок-мачте.
(обратно)
517
Оба кливера — то есть кливер и бом-кливер.
(обратно)
518
Гитовы — снасти для подбирания парусов к мачте или рею перед их окончательной уборкой.
(обратно)
519
Отдать паруса — отвязать сезни, которыми паруса закреплены.
(обратно)
520
Брасы — снасти, прикрепляемые к нокам (оконечностям) реев и служащие для поворачивания реев вместе с парусом в горизонтальной плоскости.
(обратно)
521
Лайнер — транспортное судно, совершающее регулярные рейсы между двумя определенными портами.
(обратно)
522
Сезни — плетенки с косой на одном конце и очком на другом; в зависимости от назначения или места употребления сезни носят различные наименования.
(обратно)
Последние комментарии
7 часов 39 минут назад
20 часов 10 минут назад
1 день 3 часов назад
1 день 4 часов назад
1 день 5 часов назад
1 день 5 часов назад