прояснить для читателя обстановку, скажу, что это тот самый загадочный "серное рок" из первого тома.
(обратно)
17
На самом деле "That goes without saying" — дословно "это без разговора", по смыслу "само собой разумеется", а Аткинс отвечает "It goes without saying these days, sir, because you and I are the only people I've ever heard say it", то есть "разговоров нет, ведь о таком только мы и говорим".
(обратно)
18
А тут опять история с женским и средним родом кораблей. Аткинс неожиданно и к удовольствию Фаэтона употребляет по отношению к звездолёту "она".
(обратно)
19
Тут "жена-сосулька", сочетание ещё более сомнительной остроумности в пословном переводе.
(обратно)
20
Чтобы сыграть в ящик по-английски, необходимо "приобрести ферму".
(обратно)
Последние комментарии
7 часов 37 минут назад
8 часов 12 минут назад
9 часов 5 минут назад
9 часов 10 минут назад
9 часов 21 минут назад
9 часов 35 минут назад