Детектив США. Выпуск 9 [Эрл Стенли Гарднер] (fb2) читать постранично, страница - 163

- Детектив США. Выпуск 9 (пер. А. Репко, ...) (а.с. Антология детектива -1992) (и.с. Детектив США) 1.5 Мб, 434с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Эрл Стенли Гарднер - Рэймонд Торнтон Чандлер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Грандиозно, дорогой!

Я сказал:

— Разве у меня был выбор? На мне висела и без того горячая пушка. Попробуй я рассказать полиции правду о случившемся, меня бы подняли на смех. Конечно, я мог бы подкинуть ей какую-нибудь выдуманную историю, но это ничего бы не дало, ведь полиция уже допросила Альму.

— А как ты вычислил Кануэтера?

— Это было совсем несложно. Кануэтеру доложили, что в гостинице «Перкинс» намечается какая-то акция. Он внедрил туда своего человека. Этому человеку был известен каждый мой шаг, каждый жест. И этим соглядатаем мог быть только старший рассыльный. Они решили использовать меня как подставку. Подсунули мне горячую пушку, а потом Кануэтер велел Фреду «размять» меня. Я сказал им тогда, что в долгу не останусь. Бог свидетель: я сдержал слово. Предъявлять им обвинение было бы наивной глупостью, да и ни черта бы из этого не выгорело. Для возбуждения против них уголовного дела требовалось мое признание.

Она ухмыльнулась и сказала:

— Да, Дональд, золотце мое, ты здорово натравил на них полицию. Она как с цепи сорвалась. Будь ты в Калифорнии, увидел бы, какую охоту она устроила, порадовался бы. Сразу после твоего признания они взяли в крутой оборот Кануэтера. Я слышала, что его обрабатывали резиновым шлангом. Вот уж поизвивался и повонял, наверно, боров. Если он открестится от организации убийства Моргана Биркса, они накинут на него другую удавку — причастность к убийству полицейского в Канзас-Сити. А это жареное дельце. Ладно, сбегай-ка ты, Дональд, вниз, да принеси мне маленькую фляжку виски.

— А деньги? — спросил я.

— А что ты сделал со всеми теми деньгами, что получил от Сандры Биркс?

— Пристроил в надежном месте.

— И сколько там было?

— Так с ходу и не скажешь, — ответил я.

— Ну хотя бы приблизительно, Дональд?

— Честно, считал, но со счета сбился.

— Десять штук?

— Ну правда, не помню точно.

— Куда же ты их спрятал, Дональд, дорогой?

— В надежном месте.

Она прищурила глаза и сказала:

— Не забывай, Дональд, ягненочек мой, Лэмчик ты мой, ты работаешь на меня.

Я сказал:

— Что же касается финансов, то, по-моему, я задолжал вам… за такси?

— Верно, — не моргнув глазом, ответила она. — Девяность пять центов. Это зафиксировано на твоем первом чеке. Не волнуйся об этом, Дональд. Я ведь не волнуюсь. Все как надо оформлено авансом на твое жалование.

— Между прочим, — спросил я, — кто же все-таки такой этот самый доктор Холомэн? Он и вправду был любовником Сандры?

— Да. Его они тоже приперли к стенке. Изображав из себя брата Сандры, Морган был вынужден терпеть ее шашни с этим парнем, маскировавшимся под доктора Холомэна. Если бы он заявил о своих правах мужа, Кануэтер стер бы его в порошок, предварительно вытряся из него все зажиленные деньги, до единой монетки.

— А Сандра, похоже, — сказал я, — отступница по натуре.

— Так оно и есть. Как насчет виски, Дональд?

— А как насчет денег?

Она потянулась за своей сумочкой.

— Вы одна прилетели сюда? — спросил я, пока она копалась в сумочке.

— Ну что ты! — воскликнула она, извлекла какие-то старые квитанции и стала перелистывать их. — Берта Кул никогда не путешествует одна. Кто бы тогда оплачивал ее мелкие расходы? Хотя, если честно, бывает и иначе, но это значит только одно: путешествие носит деловой характер и должным образом оплачивается клиентом. На сей раз, Дональд, при мне клиентка. Изнывает от тоски в соседней комнате. И не знает, что ты сейчас у меня. Она почему-то часто вспоминает тебя… Даже в этом проклятом самолете только и делала, что щебетала о тебе. Представляешь, у меня кишки из утробы вылезают, а она мне о тебе все журчит, журчит, журчит…

— Сандра, что ли? — спросил я.

— Да нет же, черт тебя подери, — воскликнула она, стрельнув глазами на дверь в смежную комнату. — Сандра будет перед тобой крутить юбкой, когда ты будешь вертеться у нее под носом, но стоит тебе отлучиться, вмиг забудет.

Я прошел мимо Берты Кул и открыл дверь. Подле окна в кресле сидела Альма Хантер. Увидев меня, она вскочила и замерла на месте, глядя на меня немигающими глазами. На щеках запылал румянец, сочные алые губки чуть разошлись, открывая два ровненьких рядка беленьких изящных зубок.

— Забери деньги на виски! Наконец-то нашла, — крикнула мне миссис Кул. — Смотри, не распаляйся, золотце. Жениться все равно не на что. За душой-то, наверно, ни цента, да еще и долг на тебе висит. Целых девяносто пять центов, за такси.

Я вернулся к двери, захлопнул ее легким тычком ботинка и повернулся к Альме.

Примечания

1

Декоративные деревянные балки (прим. переводчика).

(обратно)

2

Авансовый вексель.

(обратно)