Чехословацкая повесть. 70-е — 80-е годы [Валя Стиблова] (fb2) читать постранично, страница - 284

- Чехословацкая повесть. 70-е — 80-е годы (пер. Елена Давыдовна Элькинд, ...) 2.59 Мб, 753с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Валя Стиблова - Любомир Фельдек - Ян Костргун - Владо Беднар

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

рождество.

(обратно)

98

В Братиславе управление милиции находится в здании, на фасаде которого скульптурное изображение двух львов.

(обратно)

99

Д-р Плзак — крупный чешский специалист по вопросам брака, сексуальных проблем и пр., часто выступающий по телевидению, радио, в печати.

(обратно)

100

«Вьеха» — в первоначальном смысле зеленый венок, который вешают на палке на фасад трактира, в данном случае деревянного домика на рынке, в котором непосредственные производители — колхозы и частники — продают вино.

(обратно)

101

Главачек Олдо — популярный современный словацкий комик.

(обратно)

102

Сестры Алан — популярные чешские певицы.

(обратно)

103

Железный родник — пруды и лесопарк, зона отдыха на западной окраине Братиславы; «Клепач» — ресторан в этой зоне, излюбленном месте прогулок жителей Братиславы.

(обратно)

104

Катаракты — дунайские пороги на территории Румынии.

(обратно)

105

«„Диана с ментолом“ — это хорошо!» — лозунг рекламы венского телевидения на сигареты марки «Диана».

(обратно)

106

Радепур и ноксирон — снотворные лекарства.

(обратно)

107

Так называется популярный чешский фильм-мюзикл.

(обратно)

108

Имеется в виду футбольная команда «Богемия» (Прага).

(обратно)

109

Слатина — минеральная вода.

(обратно)

110

То есть работник фирмы «Батя».

(обратно)

111

Вертеп — святочный народный кукольный театр. Ящик, в котором на проволоке укреплены куклы, изображающие героев Священного писания.

(обратно)

112

Юлиус Торма — словацкий боксер в полутяжелом весе, чемпион Олимпийских игр 1948 года в Лондоне.

(обратно)

113

Весной девушки выносили из деревни к ручью или речке большую соломенную, одетую в платье куклу на палке — Морену, символизирующую зиму, смерть и пр. Бросали ее в воду и топили в знак прихода весны, начала новой жизни…

(обратно)

114

По-видимому, здесь имеется в виду американский писатель Луи Бромфилд (1896—1956) и его роман «Пришли дожди».

(обратно)

115

«Техниколор», «Истменколор» — марки западных цветных кинопленок.

(обратно)

116

Пуканец — город в Южной Словакии.

(обратно)

117

Имеется в виду испанский режиссер Л. Бунюэль.

(обратно)

118

Речь идет о телевизионном многосерийном фильме о судьбе словацко-польско-венгерского авантюриста Морица Беньовского.

(обратно)

119

Так называется высокий холм в Братиславе.

(обратно)

120

Белла и Себастиан — персонажи — собака и мальчик — из французского телевизионного многосерийного фильма для детей.

(обратно)

121

Намек на американскую «спортивную» борьбу «кэч», где все приемы дозволены.

(обратно)

122

Солнечный свет (венг.).

(обратно)

123

Солнечный свет (нем.).

(обратно)