Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 7 [Джон Голсуорси] (fb2) читать постранично, страница - 200

Книга 389098 устарела и заменена на исправленную

- Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 7 (а.с. Дюма А. Собрание сочинений в 100 томах -7) 2.78 Мб, 524с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джон Голсуорси

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

очутиться подле нее, прежде чем она снова все ясно осознает, успеть сказать ей: «Тс-с! Все прошло. Слышишь? Мы с тобой уезжаем сегодня же — сейчас». Оказаться наготове с утешением, прежде чем она успеет вновь погрузиться в свое горе, — эта мысль была словно светлый островок спасения в черном океане ночи, единственный островок спасения для его нищей, нагой души. Реальная забота — что-то настоящее, определенное, нужное. Но еще целый долгий час до того, как она открыла глаза, он сидел, подавшись вперед, в своем кресле и глядел на нее с тоской и волнением, провидя сквозь ее лицо иной образ, иной слабый, мерцающий свет — где-то там, далеко-далеко, — так путник глядит на звезду…

1913 г.


СОДЕРЖАНИЕ


ПАТРИЦИЙ

Перевод Р. Облонской.


Часть первая...5

Часть вторая...136


ТЕМНЫЙ ЦВЕТОК

Перевод И. Бернштейн.


Часть I. Весна...269

Часть II. Лето...349

Часть III. Осень...425


Примечания

1

Разведенная жена (франц.).



(<< back)

2

Смелость и еще раз смелость! (франц.).



(<< back)

3

Он слишком нетерпим (франц.).



(<< back)

4

Чересчур (франц.).



(<< back)

5

Времена меняются (лат.).



(<< back)

6

Чернь (лат.).



(<< back)

7

Идущий на смерть приветствует тебя (лат.).



(<< back)

8

Находчивость (франц.).



(<< back)

9

Существует легенда, что древнегреческий трагик Эсхил умер оттого, что орел уронил ему на голову черепаху.



(<< back)

10

Перефразированная реплика Гамлета.



(<< back)

11

Спешить не годится! (нем.).



(<< back)

12

Мать! (исп.).



(<< back)

13

Стормер перефразирует известные строки из поэмы Дж. Милтона «L‘allegro».



(<< back)

14

Конечно! Конечно! (нем.).



(<< back)

15

Господин (нем.).



(<< back)

16

Целую руку. Прощайте! (нем.).



(<< back)

17

Здесь Стормер перефразирует реплику Фальстафа (Шекспир, «Король Генрих IV», ч. I): «Главное в храбрости — это благоразумие».



(<< back)

18

Трактат об искусстве английского писателя Т. Карлейля.



(<< back)

19

Книга английского критика и искусствоведа Дж. Рескина.



(<< back)

20

Великая страсть (франц.).



(<< back)

21

Хорошо одетая дама (франц.).



(<< back)

22

Северный вокзал (франц.).



(<< back)

23

Голуби и воробьи в Древней Греции были посвящены Афродите Кипрской.



(<< back)

24

Английский юмористический журнал.



(<< back)

25

Под руководством и покровительством (лат.).



(<< back)

26

«В любви всегда один любит, другой позволяет себя любить» (франц.).



(<< back)

27

Фраза из романа Диккенса «Давид Копперфильд».



(<< back)

28

Красные гвоздики? Сегодня они у меня особенно хороши (франц.).



(<< back)

29

Красивая азалия? (франц.).



(<< back)

30

Аллея для верховой езды в Хайд парке.



(<< back)

31

Что вам угодно, мосье? Красных гвоздик? Они у меня сегодня особенно хороши (франц.).



(<< back)

About

This file was generated by Lord KiRon's FB2EPUB converter version 1.1.5.0.

(This book might contain copyrighted material, author of the converter bears no responsibility for it's usage)

Этот файл создан при помощи конвертера FB2EPUB версии 1.1.5.0 написанного Lord KiRon.

(Эта книга может содержать материал который защищен авторским правом, автор конвертера не несет ответственности за его использование)

http://www.fb2epub.net

https://code.google.com/p/fb2epub/