Стужа [Рой Якобсен] (fb2) читать постранично, страница - 174

- Стужа (пер. Нина Николаевна Федорова) 1.61 Мб, 462с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Рой Якобсен

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 88 Олав сын Харальда (Олав Святой) — норвежский конунг (1016–1030).

(обратно)

89

Гардарики — древнескандинавское название Руси.

(обратно)

90

Флемингьяланд — древнескандинавское название Фландрии.

(обратно)

91

Фюркат, Хедебю, Трелаборг — поселения и лагеря викингов на территории Дании.

(обратно)

92

Клонтарф — место сражения 23 апреля 1014 г., когда скандинавские захватчики были разгромлены близ Дублина ирландцами под командованием верховного короля Бриана Бороиме; скандинавы потеряли шесть тысяч человек, однако Бриан и его сын пали в битве.

(обратно)

93

Олдермен — представитель высшей знати в англосаксонском обществе, назначенный королем управлять широм, то есть графством.

(обратно)

94

Альфред Великий — король Уэссекса (849–899).

(обратно)

95

К сведению (лат.).

(обратно)

96

Вероятно, имеется в виду король Уэссекса Эдуард Старший (ум. 924).

(обратно)

97

Йорвик — древнескандинавское название г. Йорк.

(обратно)

98

Святой Колумба (ок. 521–597) — ирландский миссионер, причисленный к лику святых.

(обратно)

99

Нордимбраланд — древнескандинавское название Нортумбрии, англосаксонского королевства в Англии.

(обратно)

100

…и Дух Божий носился над водою… (лат.); Быт. 1:2.

(обратно)

101

Эгиль был захвачен в Йорке своим врагом Эйриком Кровавой Секирой (в то время правителем Йорка). Ночью, в ожидании казни, он по совету своего друга сочинил хвалебную песнь об Эйрике. Исполнив ее наутро перед конунгом, Эгиль получил разрешение уехать.

(обратно)

102

Паллий — епископский плащ.

(обратно)

103

Танет — остров в устье реки Стор, у берегов Кента.

(обратно)

104

Я не карлик! (лат.)

(обратно)

105

Орган (лат.).

(обратно)

106

Здесь: он умирает (лат.).

(обратно)

107

Хьёрунгаваг — залив, где Хакон ярл и Эйрик ярл сражались с йомсвикингами.

(обратно)

108

Глубокая и пустая (лат.).

(обратно)

109

Маюскул — прописная буква.

(обратно)

110

В истории эта деревушка известна также под латинским названием Ассундун.

(обратно)

111

Рагнар Лодброк — легендарный викинг, согласно сагам живший в IX в.

(обратно)

112

И отделил свет от тьмы (лат.). Быт. 1:4.

(обратно)

113

Кнутов мир (лат.).

(обратно)

114

Имеется в виду Генрих II Святой, император Священной Римской империи (973–1024).

(обратно)

115

И стал свет (лат.). Быт. 1:3.

(обратно)

116

Имеется в виду «Церковная история народа англов» англосаксонского летописца Беды Достопочтенного (672 или 673 — ок. 735).

(обратно)

117

«О добродетелях и пороках» (лат.) — трактат Флакка Альбина Алкуина (ок. 735–804), ученого монаха эпохи Каролингского возрождения.

(обратно)

118

«Священное Писание» (лат.).

(обратно)

119

Король английский (лат.).

(обратно)