Повесть о Городе Времени [Диана Уинн Джонс] (fb2) читать постранично, страница - 110

- Повесть о Городе Времени (пер. Анна Владимировна Курлаева) (а.с. Лара Макклинток -5) 1.21 Мб, 289с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Диана Уинн Джонс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Faber в переводе с латыни означает «кузнец», то же самое значит и английская фамилия Smith.

(обратно)

5

Гномон — выступающая часть на солнечных часах, тень от которой показывает время.

(обратно)

6

«Hang out your washing on the Siegfried line» — популярная во время Второй мировой войны песенка Джимми Кеннеди, в которой используется игра слов: «line» — означает бельевую веревку и линию обороны во время военных действий. Линия Зигфрида являлась линией обороны вдоль восточной германской границы.

(обратно)

7

Большая Западная Железная Дорога — сеть частных железных дорог, обслуживавшая западную и южную часть Англии.

(обратно)

8

Котурны — высокие открытые сапоги из мягкой кожи на высокой подошве.

(обратно)

9

Остановитесь (фр.)

(обратно)

10

Улица в лондонском районе Вестминстер, связывающая Букингемский дворец с Трафальгарской площадью.

(обратно)

11

Детская игра, в которой ищут спрятанную туфлю или какой-нибудь другой предмет.

(обратно)