Завтрак на руинах [Майкл Муркок] (fb2) читать постранично, страница - 67

- Завтрак на руинах (пер. Виктор Беньковский) (и.с. Карл Глогауэр-2) 721 Кб, 174с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Майкл Муркок

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class="book">«Интернейшнл Гералд Трибьюн», 26–27 июня 1971 года.
* * *
Карл и его друг стояли бок о бок, глядя на Лондон. Был прекрасный теплый день. Карл вдыхал аромат цветов, запахи магазина внизу, запах выхлопных газов от проносящихся по улице машин. Он чувствовал себя удовлетворенным.

Бледно-голубые глаза его друга были встревожены. Друг заметно похудел. Шелковый костюм был ему теперь явно велик. На пальцах у друга было несколько перстней. Когда друг нервно постукивал пальцами по перилам, казалось, в нем только и осталось живого, что унизанные кольцами пальцы.

— Ты уверен, что понимаешь, что делаешь, Карл? — спросил друг.

— Думаю, да. Если честно, лучше это сделать прямо сейчас. Больше это продолжаться не может.

— Я бы столько мог для тебя еще сделать. Знай ты, кто я на самом деле, ты бы поверил мне.

— Да. Я видел твои фотографии. Я не хотел показывать тебе, что я это знаю, раньше времени. Впрочем, поначалу я тебя не узнал.

— Я предлагал тебе империю, а ты выбрал капустную грядку.

Карл ухмыльнулся.

— Таков уж мой стиль, босс.

— Ты всегда можешь передумать.

— Я знаю. Спасибо.

Друг Карла все не решался попрощаться. Но у него был слишком несчастный вид, Карлу стало его жалко. Особенно когда он уговаривал Карла передумать.

Карл поправил шляпу на голове. Шляпу он купил для себя, проходя по магазину, прежде чем подняться сюда.

— Думаю, мне имеет смысл пойти вниз и где-нибудь подобрать себе новый костюм, — сказал он. — Adios!

Черный кивнул и молча отвернулся.

— Береги себя, — проговорил Карл. — И постарайся выспаться.

Пружинистым шагом он прошагал через Вудленд-гарден к выходу. Две средних лет леди были там, как обычно. Из лифта вышел толстый турист и налетел на Карла. Турист обругал его и тут же извинился, сделав это почти одновременно. Видно было, что он смущен.

— Не беспокойтесь, босс! — сказал Карл, сверкнув улыбкой. — Все о’кей.

Он опустился на лифте вниз, как обычно, на третьем этаже пересел в другой лифт, на котором спустился на первый этаж. Там он купил газету и просмотрел список забегов на сегодня.

Мужчина средних лет с седыми ухоженными усами, в опрятном костюме и в котелке, благоухающий дорогим табаком, спросил: «На кого вы хотите ставить?»

Видно было, что интерес мужчины неподделен. В руке у него также была газета, тоже открытая на странице со списком заездов.

— Как насчет пари?

— У меня сегодня чутье на выигрыши. — Карл провел тонким коричневым пальцем по списку. — Как насчет Русской Рулетки? В два тридцать? Э-э… Эпсом.

— Превосходно. Премного благодарен.

— Все будет хорошо.

Понтер добродушно засмеялся и хлопнул Карла по спине.

— И тебе того же желаю. Привет!

Карл махнул ему и вышел из магазина. Пересек Хай-стрит и пошел по Черч-стрит, наслаждаясь утром. Возле Ноттинг-хилл он остановился и подумал: а не пойти ли прямо в Лэдбрук Гроув. В голове у него уже сложился образ того костюма, который ему был нужен.

Примечания

1

Кофейное общество — нем.

(обратно)

2

Irongate Stairs — Лестница Железных Врат. Прим. перев.

(обратно)

3

Эпизод почти в точности позаимствован из автобиографического произведения К. Паустовского «Повесть о жизни» — прим. перев.

(обратно)

4

К сведению читателя, эту песню исполняет, целиком на немецком языке, группа «Чингис-хан» — прим. перев.

(обратно)