Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
за Англию — воздушные бои с немецкой авиацией (особ, над Лондоном и Южной Англией) в 1940–1941 гг.
(
обратно )
58
Дюнкерк — порт во Франции, откуда в мае-июне 1940 г. проводилась массовая эвакуация английских и части французских и бельгийских войск.
(
обратно )
59
Первые строки стихотворения «Все цветы» известного английского драматурга и поэта Джона Уэбстера.
(
обратно )
60
Гарвич — город и порт в графстве Эссекс, в Англии.
(
обратно )
61
Луиза Мэй Олкотт — американская писательница (1832–1888), прославившаяся в 1868 г. романом «Маленькие женщины».
(
обратно )
62
Смысл существования
(фр.).
(
обратно )
63
Отрывок из поэмы знаменитого английского поэта-лауреата Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Решительность и независимость». Пер. Н. Эристави.
(
обратно )
64
Песня М. Шервина и Е. Машурица «На Беркли-сквер пел соловей», обретшая широкую популярность во время Второй мировой войны и после нее.
(
обратно )
65
Первая строфа стихотворения английского поэта, драматурга, критика и актера Джона Дринкуотера (1882–1937) «Яблоки в лунном свете».
(
обратно )
66
Евангелие от Марка, 2:27.
(
обратно )
67
Мысли
(фр.).
(
обратно )
68
Первая строфа стихотворения знаменитого английского поэта Уильяма Блейка (1757–1827) «Подсолнух» (1794). Пер. Н. Эристави.
(
обратно )
69
Ортосексуальная ориентация (зд.) — ортодоксальная сексуальная ориентация.
(
обратно )
70
Чарлз Морган — известный английский сценарист (1894–1958).
(
обратно )
71
Строки из поэмы английского поэта Озерной школы Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772–1834) «Кубла Хан» (1798). Пер. К. Бальмонта.
(
обратно )
72
Права лорда
(фр.). Употребленное со словом «droit» — право — в единственном числе, это выражение означало бы «право первой ночи».
(
обратно )
73
Строфа стихотворения «Дуврский берег» английского поэта, литературоведа и культуролога Мэтью Арнольда (1822–1888). Пер. Н. Эристави.
(
обратно )
74
Строфа из поэмы С. Кольриджа «Кубла Хан». Пер. К. Бальмонта.
(
обратно )
75
Псалтирь, 68 (67):3.
(
обратно )
76
Имеется в виду библейский царь Давид.
(
обратно )
77
Высокая церковь — ортодоксальное направление англиканской церкви, наиболее близкое к католицизму; низкая ц. — евангелическая англиканская церковь; широкая ц. — либеральное направление англиканской церкви, отличающееся широким толкованием церковных догматов.
(
обратно )
78
Строки из стихотворения Э. Марвелла «Его скромной возлюбленной».
(
обратно )
79
Строки из стихотворения Дж. Г. Байрона «Острова Греции». Пер. Т. Гнедич.
(
обратно )
80
Последняя строфа стихотворения Эдгара Аллана По (1809–1849) «К одной из тех, кто в Раю». Пер. К. Бальмонта.
(
обратно )
81
Строка из стихотворения английского поэта Алфреда Теннисона (1809–1892) «Уснул багровый лепесток…» (1847).
(
обратно )
82
Строки из «Баллады о старом мореходе» С. Т. Кольриджа.
(
обратно )
83
Строки из стихотворения Перси Биши Шелли (1792–1822) — известного английского поэта, одного из крупнейших представителей английского романтизма, друга и соратника Байрона. «Ода к западному ветру». Пер. Н. Эристави.
(
обратно )
84
См. предыдущее примечание.
(
обратно )
85
Антифон (
церк.) — краткий стих; респонс — ответствие.
(
обратно )
86
Псалтирь, 126:3–6.
(
обратно )
87
Псалтирь, 127:1–3.
(
обратно )
88
Псалтирь, 129:8, 130:2.
(
обратно )
89
Начало стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Гибель „Вечерней звезды“». Пер. Г. Бена.
(
обратно )
Последние комментарии
1 день 6 часов назад
1 день 8 часов назад
1 день 23 часов назад
1 день 23 часов назад
2 дней 4 часов назад
2 дней 8 часов назад