Драконы Вавилона [Майкл Суэнвик] (fb2) читать постранично, страница - 142 [Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
философ, герой Войны за независимость.
(
обратно )
74
Мэри Маккарти (1912–1989) — американская писательница, автор известных травелогов о Венеции и Флоренции. На русский язык переводились только «Камни Флоренции».
(
обратно )
75
Сэлинджер Дж. Зуи. Перевод М. Ковалевой.
(
обратно )
76
Один из многих в японском языке вариантов фразы «Большое спасибо».
(
обратно )
77
De nada
(исп.) — не за что.
(
обратно )
78
Знаменитый японский оружейник XIII–XIV вв.
(
обратно )
79
Джеймс Эббот Макнил Уистлер (1834–1903) — англо-американский художник, предтеча импрессионизма и символизма.
(
обратно )
80
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор-новатор, создатель «органической» архитектуры.
(
обратно )
81
Лес Фаллосов
(фр.), присутствующий в навязчивом сне героя «Тошноты» Ж.-П. Сартра.
(
обратно )
82
Хумбаба — страшное чудовище шумеро-аккадской мифологии.
(
обратно )
83
Керидвен — кельтская богиня плодородия; в своем колдовском котле она год и один день варила волшебный напиток знания.
(
обратно )
84
Виверны — геральдические драконы, крылатые, двулапые, со скорпионьим жалом на конце змеиного хвоста.
(
обратно )
85
Букентавры — полулюди-полубыки.
(
обратно )
86
Тавматургический — колдовской, волшебный.
(
обратно )
87
Финдбеннах — удивительный бык из ирландского эпоса «Похищение быка из Куальнге» (его имя означает «белорогий»).
(
обратно )
Последние комментарии
5 часов 56 минут назад
6 часов 8 минут назад
6 часов 10 минут назад
6 часов 16 минут назад
6 часов 16 минут назад
6 часов 20 минут назад