Убийство на вулиці Морґ [Едґар Аллан По] (fb2) читать постранично, страница - 15

- Убийство на вулиці Морґ (пер. Борис Данилович Ткаченко) (а.с. Е. По. Вибрані твори. ДВУ. 1928 -17) 285 Кб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Едґар Аллан По

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

всім, таки ловке створіння. Він найбільше мені подобається за хитроумний майстерний хід, що ним він здобув собі славу вимисливости. Я розумію його спосіб «de nier ce qui est, et d’expliquer ce qui n’est pas».*


__________________________




Примітки


Новелу Едґара Аллана По “The Murders in the Rue Morgue” («Убивства на вулиці Морґ») уперше було надруковано 20 квітня 1841 року у філадельфійському журналі “Graham's Magazine”. Ця новела вважається першим за часом твором у жанрі детективу. «Убивства на вулиці Морґ» є першою частиною трилогії про Оґюста Дюпена. Крім неї трилогію складають новели «Таємниця Марі Роже» та «Викрадений лист». Тут новелу представлено в українському перекладі Бориса Ткаченка за виданням «Едґар По. Вибрані твори», Харків, ДВУ, 1928. Там же надруковано зокрема і «Викраденого листа» в перекладі того ж Бориса Ткаченка (крім перекладів котрого в збірці є і переклади Майка Йогансена). «Таємниці Марі Роже» в цій збірці немає. В даній публікації 2017 року збережено правопис видання 1928 року, котрий дещо відрізняється від сучасного.



par excellence — аналізою переважно. Пер. Тут: «єдиною у своєму роді, зразковим втіленням». Пор. «Викрадений лист».


recherche — вишуканий, далеко зважений, глибоко обмислений. Пер.


отожнює — ототожнює


bizarrerie — причуда, примха. Пер.


... в ролі Ксеркса в однойменній трагедії Кребільйона... — Проспер Жоліо Кребійон (Crйbillon, 1674-1762) — французький драматург, автор трагедій на античні сюжети. Його трагедія «Ксеркс», поставлена в 1714 році, провалилась. 


et id genus omne — і для всього цього роду. Пер.


«Perdidit antiquum litera prima sonum» — «Перша літера втратила своє первісне звучання.» Пер.


“Gazette de Tribunaux” — «Судова газета».


Сен-Рок — Сен-Рош.


... знайдено чотири наполеони — Наполеон (тут) — золота монета на 20 франків. Пер.


metal d’Alger — Альжерський метал. Пер.


... слова «sacré» та «diable». — “Sacré diable” — французька лайка, буквально: «святий диявол». Пер.


«mon Dieu» — «Боже»! Пер.


... як мосьє Журден каже подати своє «robe-de-chambre pour mieux entendre de la musique» — «Халат — щоб краще слухати музику» (з Мольєрового «Міщанин у дворянстві»). Пер.


loge de concierge — Приміщення консьєржа, швейцара. Пер.


... мав деякі причуди і Je les ménagais (цей вислів не має собі відповідника в нашій мові). — «Ставився до них бережно, уважливо, з пошаною». Пер.


outré — перебільшений, надмірний. Пер.


grotesquerie — дивацтва, химерности, причудливости. Пер.


Прочитайте тепер... цей уступ із Кюв’є. ― Жорж Кюв’є (George Cuvier, 1769-1823) — французький зоолог, спеціаліст із порівняльної анатомії, палеонтології та систематизації тварин.


... із Східньо-Індійських островів. — Островів Ост-Індії.


Невшатель (Neufchâtel-en-Bray) — місто на півночі Франції.


... встановити його тожність — встановити тотожність, тожсамість; ідентифікувати.


Jardin des Plantes — Ботанічно-зоологічний сад у Парижі. Пер.


Лаверна (лат. Laverna) — римська богиня прибутку, покровителька злодіїв.


«de nier ce qui est, et d’expliquer ce qui n’est pas» — «Одкидати те, що є, і пояснювати те, чого немає» (Руссо. «Нова Елоїза»). Пер.