Культурология и этнография Языкознание
Критика и эссеистикаДобавлена: 21.02.2017 Версия: 1. Дата авторской / издательской редакции: 2017-01-01 Дата создания файла: 2017-02-15 ISBN: 978-5-4448-0472-8 Кодировка файла: UTF-8 Издательство: Новое литературное обозрение Город: Москва (Fb2-info) (ссылка для форума) (ссылка для блога) (QR-код книги) АннотацияСуществует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН. |
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 342 страниц - намного выше среднего (225)
Средняя длина предложения: 73.36 знаков - близко к среднему (80)
Активный словарный запас: немного выше среднего 1576.48 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 0.00% - очень мало (27%)
Подробный анализ текста >>
Последние комментарии
21 часов 8 минут назад
21 часов 43 минут назад
22 часов 36 минут назад
22 часов 41 минут назад
22 часов 52 минут назад
23 часов 5 минут назад