Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [Константин Дмитриевич Бальмонт] (fb2) читать постранично, страница - 64

- Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française 1.03 Мб, 126с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Константин Дмитриевич Бальмонт

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

        Comme s'ils fussent ajourés,
Par le printemps enivrés
        Les papillons nocturnes.
L'étang balançait en soi, une étoile.
        Les herbes souples s'en allaient d'onduler…
Et là, dans l'étang, passait en étincelles
        Un poisson doré.
Bien que ne le vissent pas
        Les musiciens du bal,
Du poisson doré, pourtant, et de lui seul
        Résonnait la musique.
Dès que règne un silence
        Le poisson doré
Jette sa lueur, et de nouveau se voit
        Un sourire parmi les hôtes.
Et de nouveau, le violon sonne,
        La chanson retentit.
L'Amour murmure dans les cœurs,
        Et le Printemps rit.
Le regard chuchote au regard: «J'attends!»
Si lumineux et passagèrement.
        Parce que lа, dans l'étang,
                Il est, le poisson doré…
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghiln

Призрачный набат/Le Tocsin-fantôme

Je suis esprit, je suis le Tocsin-fantôme
Qui des spectres seuls est entendu!
Les maisons, je le sens, sont en flammes,
Et les hommes restent prostrés en l'absence et l'oubli.
Le feu, lourd de fumée, rampe et vers eux se coule,
Et je suis tout entier un ulul de détresse, mais aphone!…
Bourdonne donc, ô Cloche! sonne à toute volée,
Et sois un cri parmi l'obscurité diffuse.
D'airs épais elle rampe et serpente, la fumée:
Comme une lourde bête va le charme nocturne.
Et, ô quelle terreur pour moi, d'être muet
Sous l'éparre cuivré de l'Incendie!
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil



Примечания

1

Написано по случаю пятидесятилетия творчества Бальмонта (декабрь 1935 г.). Прочитано Цветаевой на посвященном поэту благотворительном вечере (24 апреля 1936 г.).

(обратно)

2

Первая строфа стихотворения без названия из книги «Будем как Солнце».

(обратно)

3

Имена жены и малолетней, тогда, дочери (примеч. М. Цветаевой).

(обратно)

4

Последняя строфа стихотворения «Глаза» из книги «Будем как Солнце».

(обратно)

5

Первое издание сборника — 1857 г., второе, дополненное издание — 1861 г.

(обратно)

6

В стихотворении пропущены строфы, не переведенные Бальмонтом.

(обратно)

7

Бальмонт публиковал свой перевод «Prière» как самостоятельное стихотворение.

(обратно)

8

Cборник 1865 г.

(обратно)

9

Cбopник 1893 г.

(обратно)

10

Бальмонт перевел стихотворение не полностью.

(обратно)

11

В цикл, названный Бальмонтом «Песенки», вошли стихотворения (либо фрагменты стихотворений) из сборников П. Фора «Chansons» (1895), «Premières ballades» (1896) и «La bohême du cœur et Les romances d'un sou» (1902). В окончательной редакции включены автором в книгу «La ronde autour du monde», 1922.

(обратно)

12

Переводы стихотворений из сборника, изданного в 1898 г., вошли в статью Бальмонта памяти Ван Лерберга (Ван Лерберг Ш. Ищейки. СПб.: Пантеон, 1909).

(обратно)

13

Название второго цикла сборника «Entrevisions».

(обратно)

14

Я сплю, а сердце мое бодрствует… (5:2). Латинские эпиграфы здесь и далее в цикле «Le Jardin clos» представляют собой строки из Книги Песни Песней Соломона. Бальмонт в своих переводах превратил эпиграфы в заглавия.

(обратно)

15

Голова моя вся покрыта росою… (5:2).

(обратно)

16

Да лобзает он меня лобзанием уст своих… (1:1).

(обратно)

17

К чему мне быть скиталицею… (1:6).

(обратно)

18

Как печать… (8:6).

(обратно)

19

С рук моих капала мирра… (5:5).

(обратно)

20

Распустилась ли виноградная лоза… (7:13).

(обратно)