Трагедия Зет. Бюро расследований Квина (рассказы) [Эллери Куин] (fb2) читать постранично, страница - 127

- Трагедия Зет. Бюро расследований Квина (рассказы) (пер. Владимир Витальевич Тирдатов) (а.с. Собрание сочинений Эллери Квина) 1.26 Мб, 331с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Эллери Куин

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r96>обратно)

97

Большой шлем — выигрыш всех тринадцати взяток в сдаче.

(обратно)

98

Вест-Сайд — западная часть Нью-Йорка.

(обратно)

99

To cut the cards (букв. «разрезать карты») — снимать колоду (англ.).

(обратно)

100

Шекспир У. «Король Генрих VIII». Пер. Б. Томашевского.

(обратно)

101

Шекспир У. «Король Лир». Пер. М. Кузмина.

(обратно)

102

Уайтхолл — улица в Лондоне, где находятся правительственные учреждения.

(обратно)

103

Шекспир У. «Конец — делу венец». Пер. М. Донского.

(обратно)

104

Дороже жизни честь моя и слава.
Без чести я на жизнь утрачу право.
Лестер Берк (англ.).
Цитата из пьесы У. Шекспира «Король Ричард II».
(обратно)

105

Шангри-Ла — вымышленная страна в Тибете, описанная в романе английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Потерянный горизонт», в переносном смысле — земной рай.

(обратно)

106

Низкая церковь — течение в Англиканской церкви, которое, в отличие от Высокой церкви, отрицает все католические ритуалы.

(обратно)

107

Великая республиканская армия — организация, основанная в 1866 г. и состоявшая из служивших в федеральной армии и флоте во время Гражданской войны. Последний ее член скончался в 1956 г.

(обратно)

108

«Пурпурное сердце» — медаль, которая выдается за ранение, полученное во время боевых действий.

(обратно)

109

Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) — американский правительственный чиновник, в 1924–1972 гг. директор ФБР.

(обратно)

110

Матерь Божья! (ит.)

(обратно)

111

Так называл Нью-Йорк О. Генри.

(обратно)

112

В русском переводе «Комната на чердаке».

(обратно)

113

В русском переводе «Золото и любовь».

(обратно)

114

В русском переводе «В антракте».

(обратно)

115

Гудини, Гарри (Эрих Вайс) (1874–1925) — американский иллюзионист.

(обратно)

116

Английские духовные гимны.

(обратно)

117

«Ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям».

(обратно)

118

Форт-Нокс — военная база на севере штата Кентукки, где с 1936 г. хранится золотой запас США.

(обратно)

119

GI (Джи-Ай) — американский солдат (сокращение от government issue — «казенного образца»).

(обратно)

120

Желудочно-кишечный (англ.).

(обратно)

121

George.

(обратно)

122

Эпидермис — верхний слой кожи.

(обратно)

123

После похищения и гибели маленького сына знаменитого авиатора Чарлза Линдберга в 1932 г. был принят федеральный закон, карающий смертью за похищение детей.

(обратно)