Пятая могила по ту сторону света [Даринда Джонс] (fb2) читать постранично, страница - 120

- Пятая могила по ту сторону света (пер. сайт WorldSelena) (а.с. Чарли Дэвидсон -5) 1.64 Мб, 321с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Даринда Джонс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

2

Авария на АЭС «Три-Майл-Айленд» (англ. ThreeMileIsland) — произошла 28 марта 1979 г. До Чернобыльской аварии, случившейся через семь лет, авария на АЭС «Три-Майл Айленд» считалась крупнейшей в истории мировой ядерной энергетики.

(обратно)

3

Мистер Мияги – персонаж из фильма «Парень-каратист» (1984).

(обратно)

4

Порода Гольштейн – всемирно известная порода молочных коров.

(обратно)

5

КИТТ (англ. KITT – Knight Industries Two Thousand / Knight Industries 2000) – второй главный герой сериала «Рыцарь дорог» , Pontiac Firebird Trans Am 1982 года выпуска.

(обратно)

6

Cueva (исп.) – пещера; подземелье; берлога.

(обратно)

7

Роман Розмари Роджерс.

(обратно)

8

«Blue Öyster Cult» — американская рок-группа, созданная в Нью-Йорке в 1967 г.

(обратно)

9

Pendejа – (исп.) дура; чувиха.

(обратно)

10

«ЧСШХ» – «Что бы сделал Шерлок Холмс» (англ. WWSD - What Would Sherlock Do). В английском созвучно распространенным: WWSD (What Would Satan/Superman/Spock Do – «Что бы сделал Сатана/Супермен/Спок» и под.).

(обратно)

11

Дефлексия (отклонение) – неосознаваемый механизм ухода, направленный на прекращение контакта и усиление изоляции человека как от других, так и от его собственного опыта.

(обратно)

12

Mijita – (исп.) подружка; девочка моя.

(обратно)

13

Mijitо – (исп.) сынок; дружочек; мальчик мой.

(обратно)

14

В оригинале (англ.) «Once you go dead» – Ангел перефразировал расхожую пословицу с похабненьким подтекстом: Onceyougoblack, younevergo/comeback. – «Попробуешь черного, к белому не воротишься».

(обратно)

15

Рendejo – (исп.) придурок, дурак; чувак.

(обратно)

16

Фетальный алкогольный синдром (ФАС) – сочетание врождённых психических и физических дефектов, которые впервые проявляются при рождении ребёнка и остаются у него на всю жизнь

(обратно)

17

Культура глухих – совокупность представлений, стратегий поведения, традиций, искусств, истории, ценностей в культурах, где значительная часть людей имеют нарушения слуха и используют жестовые языки для общения. Следует отметить, что не все глухие владеют жестовой речью, а владение ею обычно является главным условием для вхождения в культуру глухих.

(обратно)

18

Амслен – основной жестовый язык в сообществах глухих США и англоговорящих частей Канады.

(обратно)

19

Splenda – название и торговая марка искусственного сахарозаменителя.

(обратно)

20

«Грязный Гарри» — полицейский фильм с Клинтом Иствудом в главной роли, выпущенный на экраны США в 1971 году.

(обратно)

21

Маринара (итал. Marinara, букв. «моряцкий соус») — итальянский соус из томатов, чеснока, пряных трав и лука. Традиционная итальянская кухня предполагает добавление маринары в пасту, рис, морепродукты и пиццу.

(обратно)

22

«Паучье чутье» – одна из суперспособностей человека-паука (наряду с суперсилой, суперловкостью, паутиной и способностью держаться на отвесных поверхностях), предупреждавшая его об опасности.

(обратно)

23

В пересчете через американский нефтяной баррель, 1000 галлонов – около 3,5 т нефти.

(обратно)

24

Билли-Кид-Спрингс – по слухам, город-призрак в штате Нью-Мексико, названный в честь преступника Билли Кида.

(обратно)

25

Именно так называется самая известная книга Дейла Карнеги, вышедшая 12 ноября 1936 года и изданная на многих языках мира.

(обратно)

26

Люминол – органическое вещество, способное выделять свет при соединении с перекисью водорода или другими окислителями.

(обратно)

27

«Смерть после полудня» - эссе Эрнеста Хемингуэя, вышедшее в 1932 году, о традициях испанской корриды.

(обратно)

28

«Поросячья латынь» – форма детского жаргона, при котором первая и вторая половина слова меняются местами, после чего к слову добавляется условленное окончание.

(обратно)
--">