вошли в большой грот, посреди которого располагалась огромная сцена, освещенная пылающими факелами. Просперо кивнул Фердинанду и Миранде и указал им рукой на сцену.
— Хозяин, здесь что-то не так.
— Тсс, прикусить языки! Глядеть во все глаза! Тихо!
Ариэль на время потерял дар речи. Он не сводил глаз со сцены. Большой глобус, солнечные пятна, облачные полосы, голубые, зеленые и серые океаны, леса и горы — все это медленно вращалось над игровой площадкой. Крошечные бомбы и ракеты падали с неба, поднимая клубы дыма над главными городами Северной Америки, Европы и Азии. Шар разваливался под ударами, каждый следующий столб дыма был выше предыдущего. Сквозь пыль, огонь и дым были видны разрушенные города, расплавленные камни, обугленные люди, толпы беженцев.
— Хозяин! Это ошибка! — закричал Калибан.
— Мой Бог...— прошептал Фердинанд.
— Смотрите, дети мои, на это действо так, словно вы испуганы, словно вы видите его впервые...— торжественно произнес Просперо.
— И здесь мы вновь поднимем занавес,— сказал Ариэль, когда запылали материки.— Величественные дворцы, торжественные храмы, и сам огромный шар...— Под яростной бомбардировкой ледяные шапки стали плавиться, океаны взбухали,— Все должно раствориться...
Огромные части суши были теперь покрыты бушующей водой.
— ...не оставив даже фундамента...
— Мы пока еще реальны,— резко возразил Ариэль.
— Но это идет,— заметил Калибан.
Шар стал съеживаться, вода посерела, вся картина поблекла.
— ...Завершилось сном,— зевнул Просперо.
— Хозяин! Что случилось с...
— Тсс! — предостерег Ариэль,— Не серди его. А где театр?
— ...Успокоив мой утомленный мозг.
— Мы желаем вам мира и покоя,— в унисон сказали Фердинанд и Миранда, уходя.
— Где мы, сэр?
— Э-эх... вы же сами сказали, что это — пустынный остров.
— Так оно и есть.
— Тогда что еще вам надо? Найдите нам пищу и воду. Только, чур, не иллюзорные.
— Но, сэр, ваша Книга...
— Моя Книга — это не какая-то книга! Я поем и посплю, я позволю этой любовной парочке совокупиться, а затем удалюсь в Неаполь. Всю магию я посылаю к чертям!
Калибан и Ариэль удалились.
— Давай понаблюдаем со стороны, как удовлетворяют свои желания без магии, а затем уйдем.
— Согласен, дух. Мне кажется, что-либо живое нам непременно встретится на этом пути.
«Мария Селеста» — судно, команда которого бесследно исчезла в открытом море.
(обратно)
4
Отсыл к строкам из поэмы С. Кольриджа «Кубла Хан».
(обратно)
5
Сохо — район в центральной части Лондона, средоточие увеселительных заведений.
(обратно)
6
Вероятный намек на знаменитого лондонского убийцу конца XIX века Джека Потрошителя.
(обратно)
7
Дю Лак — Озерный (фр.). Прозвище сэра Ланселота, одного из рыцарей Круглого Стола.
(обратно)
8
«Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу...» (ит.) Начальные строки «Божественной комедии» Данте. Перевод М. Лозинского.
(обратно)
Основные понятия древнекитайской философии, универсальные, космические, переходящие друг в друга силы (женское — мужское, горячее — холодное, пассивное — активное и т. п.).
(обратно)
Стихотворение или песня в честь свадьбы.
(обратно)
15
Урла-лап! Кур-ла-ла! — восклицания из стихотворения «Верлиока» в переводе Щепкиной-Куперник из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
(обратно)
16
Имеется в виду Чеширский Кот из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
(обратно)
17
«Auld Lang Syne», слова Роберта Бернса, благодаря своей популярности стала народной песней, которую поют на всех праздниках, особенно в канун Нового года.
Последние комментарии
5 часов 49 минут назад
8 часов 6 минут назад
22 часов 47 минут назад
22 часов 48 минут назад
1 день 4 часов назад
1 день 7 часов назад