Сонети (видання 1986 року) [Вільям Шекспір] (fb2) читать постранично, страница - 3

- Сонети (видання 1986 року) (пер. Дмитро Паламарчук) 377 Кб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Вільям Шекспір

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

жарінь,

А то сховається в часи негоди, —

І на красу, бува, лягає тінь

В мінливості примхливої природи.


Твоєму ж літу в осінь не ввійти,

Рокам краси твоєї не зітерти,

І смерть тебе не годна досягти, —

В моїх словах ти не підвладний смерті.*


Аж доки дишуть люди, бачить зір —

В моїх словах ти житимеш, повір!


19


Левині пазурі притуплюй, з пащі

Тигриної, о часе, зуби рви,

Руйнуй всі витвори землі найкращі

І фенікса спали в його крові,*


Спустошуй світ, і радощі, і горе,

Людські утіхи знищуй без жалю,

Хай твій леміш всю землю переоре,

Що хоч роби, — лиш про одне молю:


У злобі не карбуй чола ясного

Моєму другові своїм різцем.

Хай врода образу його земного

Для всіх віків залишиться взірцем.


Проте роби, о часе, все найгірше, —

Я збережу його в безсмертнім вірші.


20


З природи примх — обличчя в тебе жінки,

Владарю-владарко жагучих мрій,

Жіночий серця віск і тільки вчинки,

На щастя, зовсім не властиві їй.


Ясні твої нелицемірні вічі,

І промінь їхній золотить усе.

Він погляди полонить чоловічі,

Серцям жіночим болещі несе.


Ти на жону Природою зачат,

Вона ж сп’яніла, дивлячись на тебе,

Та й додала щось любе для дівчат,

У чім не мав я жодної потреби.


Коли вже так, то поділи свій статок:

Мені любов, жінкам — отой додаток.*


21


Ні, я не йду тропою віршоробів,

Що оди тчуть з фальшивої краси,*

Їй не шкодують неба для оздоби

Здрібнілі і охриплі голоси.


Своїх я уст брехнею не поганив,

Для порівнянь не брав так, як вони,

Скарбів земних, перлин всіх океанів,

Зірок і квітів ранньої весни.


У вірші правда — над усе для мене,

І я писав, що мила — чарівна,

Хоча від матері лице натхненне,

А не з небес отримала вона.


Мою любов хвалити не годиться, —

Вона не крам, що продають в крамницях.


22


Не вірю дзеркалу, що вже старий я,*

Твоєю ж юністю я молодий.

Але як час твоє лице пориє,

Упевнюсь я — кінець приходить мій.


Твоя краса — це шати мого серця,

Що до грудей покладене твоїх,

Твоє ж в моїх, наснаги повне, б’ється,

Щоб довго ще я молодіти міг.


Я думаю про нього щогодини,

За нього я на все ладен, затям.

Так ніжна мати за життя дитини

Готова власним заплатить життям.


У наших серць тепер життя єдине:

Моє помре — твоє також загине.


23


Немов актор, що, збившися із ролі,

Затнувсь на слові, з остраху мовчить,

Чи як шаленець, на коротку мить,

Упавши в лють, німіє мимоволі, —


Отак і я забув про цілий світ,

Мовчу, в любовному блаженстві млію.

Мого чуття важкий солодкий гніт

Закрив уста і поневолив мрію.


Хай погляд мій іде замість послів

Безмовним вісником палкого серця, —

Він — лицар кращий на любовнім герці,

Аніж полки гучних і пишних слів.


Учись читати писане без мови,

Очима слухать вісника любові.*


24


Мій зір-митець відбив твоє лице

На мого серця полотні незвичнім.

І на зображення удале це

Прийшовсь я рамою на віки вічні.


Щоб свій портрет побачити в мені,

Крізь маляра дивися на творіння, —

Воно в робітні висить на стіні,

Де, як вікно, твій зір пуска проміння,


Там наші очі здружено трудом:

Мої творили цей шедевр новітній,

Твої ж, у грудях будучи вікном,

Впускали щедро сонце до робітні.


Метавсь митець і малював, що міг,

Лише до серця не знайшов доріг.


25


Нехай комусь від щедрої планети —

Високі титули, гучна хвала.

Таких дарів не дістають поети, —

Мені зоря любов твою дала.


Цвіте, мов соняшник, в красі великій

Улюбленець могутнього царя.

Та куца ласка царського двора —

Щез фаворит невдячного владики.


Військовий вождь, по тисячній звитязі *

Лиш раз один розбитий у бою,

В неласку падає, живе в зневазі,

І владу, й честь утративши свою.


Мені ж від зір найбільша честь припала:

Твоя любов, велика і тривала.


26


О владарю чуттів моїх святих,

Як свідчення і щирості, й любові

До тебе йдуть посли мої письмові *

В одежі слів буденних і простих.


Щоб гідно одягти посланців тих,

Окрас не міг я віднайти у слові,

Тож не шкодуй убогому послові

Своїх думок — уборів золотих.


Коли ж зоря, що креслить нам дорогу,

Мені вділивши блиску дорогого,

Любов мою одягне до ладу,

Тоді вже сам я власними руками


Її у серці ховану роками,

До ніг твоїх навіки покладу.


27


Стомившись працею, чекаю ночі.

Щоб любий сон у ліжку віднайти,