У 1911 році до п’ятдесятиріччя з дня смерті Шевченка в Петербурзі з’явився «Кобзар» в
перекладах Славінського і Колтоновського, співчутливо зустрінутий російською
критикою як найповніший зі всіх «Кобзарів». Тоді ж вийшли «Пісні Тараса Шевченка» під
редакцією В. Вересаєва і через декілька років два «маленькі Кобзарі», видані, – один в
Москві, інший в Києві тощо.
Пізніше, вже за радянських часів, вийшли ще два «Кобзарі»: «Кобзар» Колтоновського
1933 року і «Кобзар» Сологуба в 1934 і 1935 роках.
Сама кількість перекладених «Кобзарів» свідчить, яким дорогим був Шевченко
російським читацьким масам. Вся романтична любов російських людей до України, до її
величної історії, до її співучого, єдиного в світі пейзажу – любов, яка ще з часу Пушкіна
стала в російській літературі традицією, передалася в цьому сторічному тяжінні
російських читачів до Тараса Шевченка, в цій вимозі нових і нових перекладів його
«Кобзаря».
Що сказати про ці переклади?
...Перекладач Андрій Колтоновський, який надрукував перші свої переклади спільно з
перекладами Славінського в «Кобзарі» одинадцятого року, вже за радянських часів
переклав «Сон» і «Кавказ» та інші вірші Шевченка.
...Але невисока віршова культура все ж таки позначається у нього на кожному кроці. У
Дерлітівидаві в «Шкільній бібліотеці» надруковані кращі його переклади, і там серед них
є шедевр Шевченка «Мов за подушне, оступили». Шевченко говорить в цьому короткому
нарисі, що спогадами про минулі події він рятується від осінньої туги, що для того він і
пише про них –
щоб та печаль
Не перлася, як той москаль,
В самотню душу.
Колтоновський дає такий переклад цих рядків:
Чтобы яд (!)
Тоски осенней, как солдат,
Не лез в святыню (?) одинокой
Моей души...
Виходить, що Шевченко одночасно в двох суміжних рядках називає свою тугу і
«солдатом» і «отрутою» і примушує цю дивовижну отруту лізти як солдат в якусь
«святиню душі». Ці позбавлені смаку пристрасті до недоладних метафор, до кольористих
закарлюк, на зразок «святині самотньої душі» і «отрути осінньої туги», псують кращі
переклади Андрія Колтоновського. Інші його відсебеньки мають до того ж абсолютно
неприпустимий характер.
Коли б не ці часті провали в несмак і ці (досить рідкісні) порушення семантики оригіналу, праця талановитого майстра зіграла б ще більшу роль в наближенні поезії Шевченком до
російських читачів. Шкода, що редактором перекладів Андрія Колтоновського була така
безнадійно моветонна людина, як Славянський.
Последние комментарии
10 часов 21 минут назад
10 часов 57 минут назад
11 часов 50 минут назад
11 часов 54 минут назад
12 часов 6 минут назад
12 часов 19 минут назад