Том 12. Пират [Вальтер Скотт] (fb2) читать постранично, страница - 236

- Том 12. Пират (пер. Валентина Сергеевна Давиденкова) (а.с. Вальтер Скотт. Собрание сочинений в 20 томах -12) 2.41 Мб, 611с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Вальтер Скотт

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

108 Так называли пираты черный флаг с изображением черепа и других наводящих ужас эмблем, бывший их излюбленным знаменем. (Прим. автора.).

(обратно)

109

Правильно: con licencia, senor! — с вашего разрешения, сеньор! (исп.).

(обратно)

110

В прежние времена на ярмарке святого Оллы в Керкуолле существовал обычай, согласно которому молодые парни и девушки из простонародья образовывали пары на все время, пока длилась ярмарка, и в течение этого срока назывались братьями и сестрами урожая. Нетрудно понять, что крайняя близость, возникавшая в силу этого обычая, легко вела к злоупотреблениям, тем более что, как говорят, связанные с ними нескромные последствия не считались особенно зазорными. (Прим. автора.).

(обратно)

111

В действительности этот подвиг приписывается знаменитому пирату Эври, который внезапно и без малейшего повода выстрелил из пистолета под столом, за которым сидел и выпивал вместе с приятелями; он тяжело ранил одного из них и считал это весьма остроумной шуткой. Замечательнее всего то, что команда его точно так же отнеслась к этой выходке. (Прим. автора.).

(обратно)

112

Говорят, что быстро идущее по морю судно «дерет перо», так как от его носа по воде расходится рябь. (Прим. автора.).

(обратно)

113

Ради общего блага (лат.).

(обратно)

114

Честолюбивое стремление производить мед (лат.).

(обратно)

115

Сухопутные жители называют их обычно испанскими долларами (Прим. автора.).

(обратно)

116

Перевод С. Маршака.

(обратно)

117

На свежем воздухе (итал.).

(обратно)

118

Напиток, который варили для рождественского угощения. (Прим. автора.).

(обратно)

119

Перевод Ю. Корнеева.

(обратно)

120

Уеллы на языке мореплавателей тех мест означают водовороты или небольшие водоверти, которые бурлят с поразительной силой и чрезвычайно опасны. Отсюда различие в староанглийском языке между wells и waves: последние означают поступательное движение воды в определенном направлении, а первые — ровные, гладкие, маслянистые на вид водовороты, сила которых кажется почти непреодолимой. (Прим. автора.).

(обратно)

121

Камердинер (франц.).

(обратно)

122

Любовную записку (франц.).

(обратно)

123

Все уходят! (лат.).

(обратно)

124

Бывшего (франц.).

(обратно)

125

Моим и твоим (лат.).

(обратно)

126

Мы не смогли узнать ничего достоверного о дальнейшей судьбе Банса, но наш друг доктор Драйездаст полагает, что это тот самый старый джентльмен, который в начале царствования Георга I был завсегдатаем «Кофейни розы», все вечера проводил в театре, рассказывал бесконечно длинные истории о Новой Испании, проверял счета, бранил лакеев и был всем известен под именем капитана Баунса. (Прим. автора.).

(обратно)