Миры Филипа Фармера. Том 4. Больше чем огонь. Мир одного дня [Филип Хосе Фармер] (fb2) читать постранично, страница - 202

- Миры Филипа Фармера. Том 4. Больше чем огонь. Мир одного дня (пер. И. Васильева, ...) (и.с. Миры Филипа Фармера-4) 2.4 Мб, 539с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Филип Хосе Фармер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

связи. Через этот канал оно отсасывало все мысли о побеге, приходившие в голову Кэрду. Оно перекрывало канал, когда Кэрд подвергался обработке туманом правды, и вновь открывало его, когда действие наркотика кончалось.

Всосало оно в себя и все те мысли, которые были у Кэрда, когда он давным-давно задумал это существо без времени, без лица, без имени.

Правительство подымет тревогу и оповестит все розыскные службы, когда он сбежит. Но никто не будет знать, кого искать. Существо, ставшее человеком, уже не будет узником по имени Джефф Сервантес Кэрд.




Примечания

1

Самое высокое здание в Америке. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

2

Цитата из «Алисы в Стране Чудес» Л. Кэрролла. (Пер. И. Демуровой.)

(обратно)

3

Струльдбруги — персонажи «Путешествия Гулливера» Дж. Свифта, обреченные на бессмертие и страдавшие от него, поскольку они жили вечно и вечно пребывали в старческом маразме.

(обратно)

4

Эпикантус, или «монгольская складка», — особая складка у внутреннего уголка глаза, в большей или меньшей степени прикрывающая слезный бугорок.

(обратно)

5

Шака, или Чака (1787?—1828) — основатель зулусского королевства в Юго-Восточной Африке.

(обратно)

6

Следовательно (лат.).

(обратно)

7

Остров в заливе Сан-Франциско, где до 1962 года располагалась одна из самых надежных тюрем (Соединенных Штатов.

(обратно)

8

На самом деле Гарри Гудини (1874–1926) был очень известным в свое время американским иллюзионистом.

(обратно)

9

Волшебница, вызывающая дух пророка Самуила по просьбе царя Саула (1-я кн. Царств, гл. 28). (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

10

Сорт копченого лосося и рогалики.

(обратно)

11

В оригинале игра слов. По-английски «double cross» (двойной крест) означает также «обмануть», «перехитрить».

(обратно)

12

Джимми Крикет на американском сленге — Иисус Христос.

(обратно)

13

Кавалерийский генерал армии южан во время гражданской войны в США.

(обратно)

14

Рас (амхарск.) — господин. (Примеч. ред.)

(обратно)

15

Американский киноактер, комик на амплуа мошенников.

(обратно)

16

Защищайся (фр.).

(обратно)

17

Immer — всегда (нем.).

(обратно)

18

Толкователи Ветхого Завета на арамейском языке.

(обратно)