Сон в руку [Полина Александровна Дельвиг] (fb2) читать постранично, страница - 157

- Сон в руку (а.с. Рыжая -2) (и.с. Детектив) 817 Кб, 418с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Полина Александровна Дельвиг

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

его. — Даша вздохнула.

— Пан Прохазка, вам есть что сказать? — Майор Томек смотрел на бородача без всякого осуждения и даже сочувственно.

— Что будет с моей дочерью?

Все почему-то посмотрели на Полетаева. Тот принял это как должное.

— Я думаю, что можно рассчитывать на благоприятное развитие событий, — заговорил он, обращаясь в основном к Прохазке. — По существу, девушка явилась жертвой угроз и принуждения со стороны своей матери и госпожи Ример. Миссис Харрис, используя травмированную психику дочери, стремление последней наконец обрести мать, вынудила ее к совершению преступления. Хороший адвокат, да еще в Америке, сделает из этой истории бестселлер. Возможно, фабрика и разорится, но сборы за экранизацию или публикацию, безусловно, покроют все расходы.

Толстяк качал головой, растирая левую половину груди:

— Мне остается только надеяться, что так оно и будет. Знаю, что совершил много ошибок, но не жалею об этом. Ложь должна быть наказуема. А все они лгали. И не во благо ближнего, а ради собственной корысти. Они не стоят даже малой толики сочувствия. — С этими словами бородач встал. — Идемте, майор. Хоть в тюрьме немного отдохну. Может, заодно и консерваторию закончу.

— Я буду навещать вас, — со слезами на глазах прошептала Даша.

— Очень надеюсь, что нет. — Тяжело переваливаясь, Прохазка потопал к выходу. В дверях он обернулся и добавил: — Кстати, если вы решитесь продолжить свою карьеру детектива, можете смело обращаться ко мне за рекомендациями. Не одному же мне такое счастье…

Примечания

1

«Счастливый, как блоха» (чеш.).

(обратно)

2

В Чехии синонимом больничной утки является фазан.

(обратно)

3

Вот в чем вопрос (англ.).

(обратно)

4

Черт побери! (чеш.).

(обратно)

5

Кто (англ.).

(обратно)

6

Пены и помазанки — взбитые и простые паштеты из мяса, сыра или рыбы.

(обратно)

7

Светлое и темное пиво, смешанные в равной пропорции.

(обратно)

8

Заткнись! (чеш.)

(обратно)

9

Пожалуйста! (чеш.).

(обратно)

10

Пожалуйста, кончайте говорить о покойниках… Я понимаю: тяжелый день и сочувствую вам всем, но на меня это действует подавляюще. Я здесь… думал, что свежий… воздух… говорите о покойниках и так далее. Думаю, что необходимо с этим покончить и вернуться домой (чеш.).

(обратно)

11

Хорошо, как хотите, но я возвращаюсь домой. Пани Дагмар, вы едете со мной (чеш.).

(обратно)

12

Что я могу поделать… (чеш.)

(обратно)

13

Спустилась ночь, но Рим не спал. Вдоль улиц свет огней мерцал… (англ.)

(обратно)

14

Вы должны (англ.).

(обратно)

15

Вверх и… (англ.)

(обратно)

16

Понимаете? (нем.)

(обратно)

17

Вы должны взять мою… ногу (англ.).

(обратно)

18

Снизу вверх (иск, англ.).

(обратно)

19

Сильно, очень сильно! (англ.)

(обратно)

20

На лошадь (англ.)

(обратно)

21

Все понимаю. Давай! (чеш.)

(обратно)

22

Не может быть (чеш.).

(обратно)

23

Вы должны меня понять. Понимаете? (англ.)

(обратно)

24

Всевидящее око (англ.). Символ разведки и шпионажа.

(обратно)

25

Золотце (чеш.).

(обратно)

26

По закону, в результате брака (англ.)

(обратно)