Птица-пересмешник [Джеральд Даррелл] (fb2) читать постранично, страница - 88

- Птица-пересмешник (пер. Сергей Сергеевич Лосев) (и.с. Клуб путешественников) 439 Кб, 236с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джеральд Даррелл

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

вымышленные, но за ними стоят люди, с которыми я встречался во время путешествий. Отрицательные персонажи конечно же списаны с отрицательных характеров, и если эти люди узнают себя — надеюсь, у них найдется время для размышлений.

В заключение хочу сказать вот о чем. НА НАШЕЙ ПЛАНЕТЕ МНОГО ПЕРЕСМЕШНИКОВ И ДЕРЕВЬЕВ ОМБУ, КОТОРЫЕ БУДУТ НЕСКАЗАННО БЛАГОДАРНЫ ВАМ ЗА ПОДДЕРЖКУ. ПРАВО, БЕЗ ВАШЕЙ ПОМОЩИ ОНИ ПРОСТО НЕ СМОГУТ СУЩЕСТВОВАТЬ!

Джеральд ДАРРЕЛЛ

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Замечательная история Джеральда Даррелла о птице-пересмешнике отражает его усилия по спасению животных, которым грозит уничтожение, во всем мире. Его крестовый поход за сохранение огромного разнообразия животной жизни на нашей планете включает в себя программу восстановления двух видов, которые считались вымершими,— Mallorcan midwife toad и ямайкской игуаны. А Эсмеральда была бы полностью счастлива, узнав о попытках спасения самой редкой свиньи на земле!

Этот поход за спасение угрожаемых видов не-закончился со смертью Джеральда Даррелла в 1995 году. Его работу неутомимо продолжают три созданных им фонда охраны дикой природы.

На протяжении многих лет читатели книг Джеральда Даррелла находились под таким глубоким впечатлением от его жизни, что хотели сами включиться в эту борьбу, поддержав его фонды охраны дикой природы. Мы надеемся, что и Вы ощутите те же чувства, потому что своими книгами и своей жизнью Джеральд Даррелл взывает к нам.

«Животные — это огромное безгласное и лишенное права голоса большинство,— писал он,— которое может выжить только с нашей помощью».

Пожалуйста, не давайте Вашему интересу угаснуть после того, как Вы перевернете последнюю страницу. Пишите нам, и мы расскажем, как Вы сможете стать участником нашего крестового похода за спасение животных от вымирания.

Если Вы захотите узнать больше или сделать пожертвование, пишите по одному из этих адресов:

Jersey Wildlife Preservation Trust

Les Augres Manor

Trinity

Jersey JE3 5BP

ENGLISH CHANNEL ISLANDS

Wildlife Preservation Trust International 3400 West Girard Ave Philadelphia 19104-1196 USA

Wildlife Preservation Trust Canada 56 The Esplanade Suite 205, Toronto, Ontario M5E 1A7 CANADA


Даррелл Дж.

Д 20 Птица-пересмешник: Мама на выданье; Птица-пересмешник / Пер. с англ. Л. Жданова, С. Лосева; Худож. И. Шипулин.-М.: АРМАДА, 1997.-405 с: ил.— (Зеленая серия).

ISBN 5-7632-0478-6


Взято с http://www.peresmeshnik.rpg-nn.ru/text.htm

Примечания

1


(обратно)

Комментарии

1

Пиджин-инглиш — гибридный язык на основе английской лексики с элементами китайской грамматики. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

2

Бернсовы ночи— празднества в честь великого национального поэта Шотландии Р. Бернса (1759—1796). Обычно приурочиваются ко дню его рождения, 25 января. Иногда в таких празднествах обыгрывается фамилия «Burns» и глазам публики предстает объятый пламенем портрет поэта. В свое время британцы испытали большой конфуз из-за того, что первые почтовые марки в честь великого поэта вышли не у них, а в России.

(обратно)

3

Искушенный в орнитологии читатель конечно же обратит внимание на то, что созданный Дарреллом словесный портрет пересмешника не имеет ничего общего с видами пересмешников, существующими в действительности (см., напр.: Жизнь животных. Т. 5. Птицы. М.: Просвещение, 1970, с. 499). Птица-пересмешник для него — символ, о значении которого автор расскажет в послесловии к своей книге.

(обратно)

4

Даррелл иронизирует, раздавая персонажам звучные исторические и мифологические имена. Гильдебрандт (иначе Хильдебрандт) — герой немецкого народного эпоса; Олифант — сигнальный рог Роланда, героя французского героического эпоса.

(обратно)

5

Мастифф — английский дог.

(обратно)

6

Находится в северной части Лондона.

(обратно)

7

«Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера (1340(?)—1400) — один из первых памятников на общеанглийском литературном языке.

(обратно)

8

Хаммер — по-английски «молот»

(обратно)

9

Сэр Ланселот — герой-рыцарь, персонаж романов «артуровского цикла» (Кретьен де Труа, Т. Мэлори и др.).

(обратно)

10


(обратно)