Любовь всегда права [Бетти Райт] (fb2) читать постранично, страница - 2

- Любовь всегда права (и.с. Панорама романов о любви-26) 670 Кб, 134с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Бетти Райт

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

руках стекла. Джулия слабо вскрикнула, почувствовав острую боль. Осколки бокала звонко падали на пол, тонкая струйка крови побежала по ее ладони.

И тут она поняла, что уже не одна в комнате.

— Боже милостивый! Ты порезалась? Дай посмотреть. — Стив, должно быть, шел за ней. Он нетерпеливо приподнял ее руку. Рассматривая ее, он не давал Джулии возможности освободиться.

Она задрожала, обнаружив вдруг, что пристально смотрит на его склоненную голову. Глядя на знакомые волнистые волосы, Джулия вспомнила давно забытое. Чувства, вызванные то ли запахом его одеколона, то ли прикосновением, переполняли ее. Испуганная потоком воспоминаний, ощущая опасность, Джулия пыталась совладать с собой. Хотелось убить зловещую тишину, разорвать ее криком, криком ее души: «Нет!»

— Похоже, ты будешь жить. — Эта фраза вырвала ее из состояния шока. — Просто большая царапина, стекло вроде не попало, — заключил он, глядя ей прямо в глаза. Мрачный, зловещий взгляд. — Держа бокал, ты, наверное, вообразила, что душишь меня?

Джулия не могла выдержать насмешки, таящейся в голубой бездне пронзительного взгляда, и поспешно отвела глаза. Посмотрев на свою руку, она обнаружила на ней повязку, сделанную им из носового платка. Красное пятно ярко выделялось на белоснежном фоне. Ее кровь. Каждый раз, когда Стив появляется в ее жизни, она страдает. Воспоминания, холодные и суровые, как северный ветер, оживали.

— Если кого-нибудь и следует задушить, то наверняка тебя, — холодно проговорила она.

Стив только весело засмеялся, как будто эти слова его совсем не задели, и Джулия почувствовала себя мелкой рыбешкой, вертящейся на крючке у опытного рыболова.

— Многие пытались, никому не удавалось.

Джулия неуверенно улыбнулась его похвальбе.

— С тебя еще собьют спесь. Я надеюсь, что увижу, как это случится.

В какой-то момент ей показалось, что сожаление промелькнуло в его взгляде, но оно сменилось насмешкой так быстро, что она не была уверена, что увидела его.

— Моя жена горяча и мстительна, как настоящая итальянка. В тебе взыграла кровь предков, Джулия.

Стив, очевидно, забавлялся, но она не хотела шутить с ним.

— Бывшая жена, — поправила она быстро, и сердце ее учащенно забилось. Она не знала, почему.

Стив кивнул, будто бы полностью признавая свою ошибку. Казалось, он не ожидал другого ответа.

— Ты сказала это так весело.

Джулия рассердилась.

— Это был самый счастливый день в моей жизни.

Она надеялась задеть его. Но оказалась далека от достижения цели.

— Странно, я-то помню, что ты говорила то же самое в день нашей свадьбы, — напомнил он нежно. Низкий тембр его голоса казался удивительно обольщающим.

Его голос очаровывал ее даже сейчас, и это сердило Джулию. Она была зла и на себя, и на Стива за то, что ей слишком хорошо помнилось то время — самое плохое время в ее жизни.

— Тогда я не знала, что ты подлец.

Казалось, его броня дала трещину, и следы веселья полностью исчезли с его лица. Оно застыло, и только одна щека непроизвольно дернулась.

— Это было нужно сделать. Ты должна это понять.

— Я никогда не пойму этого и никогда не прощу. Я буду испытывать отвращение к тебе до самой смерти.

— Не зарекайся. Может быть, когда-нибудь у тебя появятся поводы для благодарности.

Как бы ей хотелось разорвать его на мелкие клочки! Ярость душила ее. Усилием воли она сдерживалась. Если она потеряет контроль над собой, он только выиграет. Этого нужно избежать любой ценой.

— За что? За смерть деда? — спросила Джулия. Ее колкость нащупала слабое место противника. В гневе Стив шагнул к ней, но сдержался.

— Это не моя вина. Он был старик, и он прожил несколько лет после нашей последней встречи, — сказал он.

Ее губы дрожали. Она сжала их, потом сказала:

— Может быть, но ты ускорил его смерть, забрав у него самое ценное. — Воспоминания о беде и страданиях захлестнули Джулию.

Глаза Стива сделались жесткими и пустыми.

— Я взял свое по праву, а в обмен он получил тебя.

Джулия с трудом засмеялась.

— Ты вор и убийца, и я презираю тебя. — Его лицо оставалось неподвижным, будто оно было вырезано из камня.

— Ты можешь презирать меня, сколько тебе будет угодно, но я пришел не за этим. Я могу помочь тебе.

— Лучше я дам отрубить себе руку, чем приму помощь от тебя, Стив Уилсон.

Он улыбнулся холодно и безрадостно.

— Ты превращаешь жизнь в драму. Я уже забыл, какая ты страстная — в постели и вне ее.

Только такому, как он, хватило бы нахальства напомнить ей о ее чувстве, о ее страсти и желании, которые он использовал в своих целях. Она была тогда глупа, но больше не повторит своих ошибок.

— Ты прав, я должна поблагодарить тебя, ты дал мне хороший урок. Этого я никогда не забуду, — произнесла Джулия.

Какое-то мгновение он, не отвечая, разглядывал ее. Отстранившись, она ждала окончания осмотра.

— Если я был хорошим учителем, то ты, безусловно, хотела учиться, — мягко ответил он, умышленно неверно