Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия. [Генри Филдинг] (fb2) читать постранично, страница - 22

- Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия. (пер. Юлий Иосифович Кагарлицкий) 187 Кб, 56с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Генри Филдинг

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

крестьянской девушке Доротее, вышедшей замуж за знатного гранда Фернандо.

(обратно)

14

...на свадьбе Камачо. - Намек на эпизод из романа Сервантеса: имеется в виду свадьба богатого крестьянина Камачо.

(обратно)

15

Корпорация - имеется в виду избирательная корпорация: объединение избирателей самоуправляющегося местечка (бюро), пользующегося правом посылать депутата в парламент. Из семи с половиной миллионов населения избирательными правами пользовались лишь сто пятьдесят тысяч человек. В сельских бюро корпорации были особенно малочисленны, и каждый лишний голос имел значение для результатов выборов. Поэтому в них широко практиковался подкуп избирателей соперничающими партиями.

(обратно)

16

 Ритейл (Retail) - фамилия избирателя, в переводе означает: розничный торговец.

(обратно)

17

Бедлам (разг.) - Вифлиеемская королевская психиатрическая больница. Основана в 1247 г. в Лондоне.

(обратно)

18

 Олдермен - член городского самоуправления.

(обратно)

19

Бриарей - согласно греческому мифу, великан, имевший пятьдесят голов и сто рук.

(обратно)

20

Аргус - мифическое существо, наделенное огромным количеством глаз, часть которых всегда бодрствовала.

(обратно)

21

 Фригольдеры - крестьяне, владевшие собственной землей либо имевшие землю в пожизненном пользовании. В данном случае речь идет о последних.

(обратно)

22

 ...сумасшедшего с оруженосцем, как он себя величает. - По-английски оруженосец и сквайр - одно слово, поэтому Баджер принял Санчо за сквайра, а Дон Кихот впоследствии Баджера - за оруженосца, выдающего себя за рыцаря.

(обратно)

23

Коpк - английский портовый город.

(обратно)

24

 Ридотто - публичный костюмированный бал.

(обратно)

25

Гален Клавдий (ок. 130 - ок. 200 гг. до н. э.) - знаменитый древнеримский врач, приведший в систему все медицинские познания того времени.

(обратно)

26

 Коук Эдуард (иначе Кок или Кук) (1552-1634) - один из основоположников современного английского права.

(обратно)

27

...двадцать шиллингов на гром и молнию. - В английском театре XVIII века гром и молния принадлежали к числу обязательных сценических эффектов при постановке трагедии.

(обратно)

28

Черный акт - так обычно называли «охотничий закон», изданный в Англии в 1723 году. Закон получил свое название из-за одной статьи, которая гласит, что «всякий, вооруженный мечом или другим вредоносным оружием и зачернивший себе лицо, либо иным способом изменивший свою наружность и появившийся в каком-либо заповедном месте, где содержались или будут содержаться зайцы либо кролики, и надлежащим образом в этом уличенный, - карается смертью, как при уголовном преступлении».

(обратно)

29

Коронная коллегия - коллегия суда королевской скамьи, занимавшаяся специально уголовными делами.

(обратно)

30

Иски на случай - иски за правонарушения, не предусмотренные законом. Ныне система «исков на случай» не существует.

(обратно)

31

Вестминстер - имеется в виду Вестминстер-холл, в котором находились суды высшей инстанции.

(обратно)

32

non compos mentis — не в здравом уме (лат.).

(обратно)

33

ex post facto — задним числом (лат.).

(обратно)

Комментарии

1


(обратно)