Ради Елены [Элизабет Джордж] (fb2) читать постранично, страница - 155

- Ради Елены (пер. Е. Моисеева, ...) (а.с. Инспектор Линли -5) (и.с. Лекарство от скуки) 810 Кб, 418с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Элизабет Джордж

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

—один из королевских дворцов в Лондоне; в нем живут некоторые члены королевской семьи.

(обратно)

6

«Панч» — еженедельный сатирико-юмористический журнал проконсервативного направления, издаваемый в Лондоне.

(обратно)

7

Савил-Роу —улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

(обратно)

8

РенКристофер(1632— 1723)— английский архитектор, математик и астроном.

(обратно)

9

Итон —одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ; находится в г. Итоне.

(обратно)

10

Роджерс Джинджер — знаменитая американская эстрадная танцовщица, выступавшая в паре с Фредом Астором.

(обратно)

11

Шекспир. Генрих V, акт. 4, сц. 1. Перевод Е. Бируковой.

(обратно)

12

«Питер Доминик» —название фирменных магазинов по продаже спиртных напитков одноименной компании.

(обратно)

13

«Едоки картофеля», «Подсолнечники» —картины Винсента Ван Гога

(обратно)

14

Рескин Джон (1819-1900) —английский писатель и искусствовед.

(обратно)

15

Корги — порода декоративных собак.

(обратно)

16

Эвмениды — богини мщения в греческой мифологии.

(обратно)

17

Спиричуэл, пришедший из южных штатов США. Популярный в 50-е годы джазовый мотив.

(обратно)

18

Юрген Горг — немецкий художник, известный своими гравюрами и литографиями.

(обратно)

19

Питер Макс — американский художник, известный по работам на рок-фестивале в Вудстоке.

(обратно)

20

Камилла и Огюст Роден — скульпторы. После разрыва творческих и любовных отношений слава и признание работ по совместым замыслам выпали на долю Родена. Камилла тридцать лет провела в психиатрической больнице, умерла в нищете и безвестности, Роден до конца жизни называл ее своей единственной женой, несмотря на то, что женат был на другой.

(обратно)

21

Диззи Гиллеспи — американский джазовый исполнитель сороковых годов, виртуоз игры на трубе.

(обратно)

22

Гретна-Грин —деревушка на границе Англии и Шотландии, куда влюбленные пары приезжали на венчание, так как в Гретна-Грин бракосочетание совершалось без соблюдения всех установленных английским законом формальностей.

(обратно)

23

Оксфорд-стрит — улица в Лондоне, где идет самая оживленная торговля.

(обратно)

24

Полицейские (шведск. груб.)

(обратно)

25

Чертова чушь! (шведск. груб.)

(обратно)

26

Фредерик Лейланд — судовладелец, оказывал Уистлеру материальную поддержку. В Спик-Холле, доме Лейланда недалеко от Ливерпуля, Уистлер расписал одну из комнат павлинами.

(обратно)

27

Фартинг равняется одной четвертой пенни.

(обратно)

28

На Бурбон-стрит в Новом Орлеане расположен очень известный джаз-клуб «Бурбон-стрит».

(обратно)

29

Вазэктомия — хирургическая операция по перетягиванию семявыносящих протоков.

(обратно)

30

Уз — река на северо-востоке Англии.

(обратно)

31

«Les Miserales» («Отверженные») — мюзикл Алена Бубина и Клода-Мишеля Шонберга, 1985 г.; «Аспекты Любви», «Звездный Экспресс» — мюзиклы Эндрю Л. Уэббера, 1989, 1984 г.

(обратно)

32

В Люси-Кэвендиш-Колледже учатся только взрослые женщины.

(обратно)

33

Имеется з виду сборник назидательных детских стихов Хилэра Бэллока, опубликованный в 1907 г. «Матильда» — стихотворение про девочку, которая постоянно врала, а когда загорелся ее дом, никто не пришел ее спасать, потому что никто не поверил, что у нее пожар.

(обратно)

34

Массивный сосуд из толстого стекла с длинным горлышком и очень широким плоским днищем, в основном использовался в кают-компаниях на судах Британского флота в XVIII веке.

(обратно)

35

«Уотерфорд» — торговая марка, известная изделиями из стекла, хрусталя и пр.

(обратно)

36

Курант— стеклянный пест с притертой стопой для растирки красок на каменной плите.

(обратно)

37

Андреас Волленвейдер — немецкий