Сильви и Бруно [Льюис Кэрролл] (fb2) читать постранично, страница - 122

- Сильви и Бруно (пер. Александр Владимирович Флоря) 1.33 Мб, 323с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Льюис Кэрролл

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пока,

Что он под рубищем таит.


Конечно, это «мотив Гаруна аль-Рашида» и будущей метаморфозы «нищего».


(обратно)

3

Песня Безумного Садовника в переводе В. С. Лежневой.


(обратно)

4

Садовник - не такой уж сумасшедший. Он - последователь Ламетри.


(обратно)

5

В оригинале рассказ о Питере и Поле написан стихами. Переводчик же приводит его в прозаическом переложении.


(обратно)

6

Из «Клима Самгина».

(обратно)

7

Комедия Аристофана.

(обратно)

8

Бруно принял льва рыкающего за льва хрюкающего.

(обратно)

9

Вой сыча – отсылка к переводу «Макбета» А. Радловой: тема тревожной ночи и разгула злых сил.

(обратно)

10

У Велимира Хлебникова.

(обратно)

11

В переводе пародируются стихи Новеллы Матвеевой Новелла Матвеева "Девочка и пластилин":

Я леплю из пластилина(Пластилин нежней, чем глина),Я леплю из пластилинаКукол, клоунов, собак...Если кукла выйдет плохо,Назову её — Дурёха.Если клоун выйдет плохо,Назову его — Дурак.

Подошли ко мне два брата,Подошли и говорят:— Разве кукла виновата?Разве клоун виноват?Ты их любишь маловато,Ты их лепишь грубовато,Ты сама же виновата,А никто не виноват.

Я леплю из пластилина,А сама вздыхаю тяжко...Я леплю из пластилина,Приговариваю так:— Если кукла выйдет плохо,Назову её — Бедняжка,Если клоун выйдет плохо,Назову его — Бедняк.

(обратно)

12

В переводе сделано немало цитат и отсылок. Вот некоторые из них:

"Маловато будет!" - см. м-ф  «Падал прошлогодний снег» (1984);

Мусик - см. роман И. Ильфа, Е. Петрова "12 стульев" (1928): "Мусик!!! Готов гусик?!";

Масик - см. к-ф "Девушка без адреса" (1957): "Масик хочет водочки";

ружарик - слово взято из «Приключений Эмиля из Лённеберги» А. Линдгрен (перевод Л. Лунгиной);

Волки зайчиков жуют... - см. отрывок из стихотворения Николая Олейникова "Генриху Левину по поводу влюбления его в Шурочку Любарскую":

..Страшно жить на этом свете,В нем отсутствует уют, -Ветер воет на рассвете,Волки зайчика грызут...

За Калушей Калушата... - см. отрывок из Л. Петрушевской "Пуськи бятые": "Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:— Калушата! Калушаточки! Бутявка!Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились..."

Вот прошла Бокра... - см. известную филологическую шутку  Л. Щербы «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка», где (как и у вышеупомянутой Л. Петрушевской) все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков.

Бармаглот, Брандашмыг... - чудища в переводе Д. Орловской стихотворения "Бармаглот" из "Алисы в Зазеркалье". В оригинале - "Jabberwocky" и "Bandersnatch".


(обратно)

13

Пародия переводчика на «Лирическую песню» С. Алымова (муз. И. Дунаевского).

(обратно)

14

Таинственное существо из поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка».

(обратно)

15

В этих двух строках переводчик цитирует стихотворения Саши Черного «Потомки». См.:


...Нынче так же, как вовеки,Утешение одно:Наши дети будут в Мекке,Если нам не суждено.

Даже сроки предсказали:Кто - лет двести,кто - пятьсот,А пока лежи в печалиИ мычи, как идиот....


(обратно)