В переводе пародируются стихи Новеллы Матвеевой Новелла Матвеева "Девочка и пластилин":
Я леплю из пластилина(Пластилин нежней, чем глина),Я леплю из пластилинаКукол, клоунов, собак...Если кукла выйдет плохо,Назову её — Дурёха.Если клоун выйдет плохо,Назову его — Дурак.
Подошли ко мне два брата,Подошли и говорят:— Разве кукла виновата?Разве клоун виноват?Ты их любишь маловато,Ты их лепишь грубовато,Ты сама же виновата,А никто не виноват.
Я леплю из пластилина,А сама вздыхаю тяжко...Я леплю из пластилина,Приговариваю так:— Если кукла выйдет плохо,Назову её — Бедняжка,Если клоун выйдет плохо,Назову его — Бедняк.
(обратно)
12
В переводе сделано немало цитат и отсылок. Вот некоторые из них:
- "Маловато будет!" - см. м-ф «Падал прошлогодний снег» (1984);
- Мусик - см. роман И. Ильфа, Е. Петрова "12 стульев" (1928): "Мусик!!! Готов гусик?!";
- Масик - см. к-ф "Девушка без адреса" (1957): "Масик хочет водочки";
- ружарик - слово взято из «Приключений Эмиля из Лённеберги» А. Линдгрен (перевод Л. Лунгиной);
- Волки зайчиков жуют... - см. отрывок из стихотворения Николая Олейникова "Генриху Левину по поводу влюбления его в Шурочку Любарскую":
..Страшно жить на этом свете,В нем отсутствует уют, -Ветер воет на рассвете,Волки зайчика грызут...
- За Калушей Калушата... - см. отрывок из Л. Петрушевской "Пуськи бятые": "Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:— Калушата! Калушаточки! Бутявка!Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились..."
- Вот прошла Бокра... - см. известную филологическую шутку Л. Щербы «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка», где (как и у вышеупомянутой Л. Петрушевской) все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков.
- Бармаглот, Брандашмыг... - чудища в переводе Д. Орловской стихотворения "Бармаглот" из "Алисы в Зазеркалье". В оригинале - "Jabberwocky" и "Bandersnatch".
(обратно)
13
Пародия переводчика на «Лирическую песню» С. Алымова (муз. И. Дунаевского).
(обратно)
14
Таинственное существо из поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка».
(обратно)
15
В этих двух строках переводчик цитирует стихотворения Саши Черного «Потомки». См.:
...Нынче так же, как вовеки,Утешение одно:Наши дети будут в Мекке,Если нам не суждено.
Даже сроки предсказали:Кто - лет двести,кто - пятьсот,А пока лежи в печалиИ мычи, как идиот....
(обратно)
Последние комментарии
1 день 2 часов назад
1 день 10 часов назад
2 дней 1 час назад
2 дней 5 часов назад
2 дней 5 часов назад
2 дней 5 часов назад